手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第55期:南征隐士(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Hullo!" he said suddenly. "What's that!"“喂!”他突然说道,”那是什么呀?”
"What's what?" said Bree, turning round. Hwin and Aravis did the same.“什么?”布里说道,它转过身来瞧瞧。赫温和阿拉维斯同样转过身来。
"That," said Shasta, pointing. "It looks like smoke. Is it a fire?"“那个,”沙斯塔用手指点着,说道,”它看上去像一团烟。是一场大火吗?”
"Sand-storm, I should say," said Bree.“据我看来,是沙暴。”布里说。
"Not much wind to raise it," said Aravis.“风不大,扬不起沙暴。”阿拉维斯说。
"Oh!" exclaimed Hwin. "Look! There are things flashing in it. Look! They're helmets - and armour. And it's moving: moving this way."“啊!”赫温叫道,”瞧!其中有东西在闪闪发光。瞧!是钢盔——盔甲。而且它在运动向这边运动。”
"By Tash!" said Aravis. "It's the army. It's Rabadash."“塔什神啊!”阿拉维斯说道,”这是军队。这是拉巴达什。”
"Oh course it is," said Hwin. "Just what I was afraid of. Quick! We must get to Anvard before it." And without another word she whisked round and began galloping North. Bree tossed his head and did the same.“当然是拉巴达什的军队,”赫温说,”这正是我所担心的事。快!我们必须比军队先赶到安瓦德。”赫温二话不说,转过身来,开始向北驰骋。布里晃晃脑袋,同样向北奔驰而去。
"Come on, Bree, come on," yelled Aravis over her shoulder.“赶上来吧,布里,赶上来吧。”阿拉维斯回头叫唤道。
The race was very gruelling for the Horses. As they topped each ridge they found another valley and another ridge beyond it; and though they knew they were going in more or less the right direction, no one knew how far it was to Anvard. From the top of the second ridge Shasta looked back again. Instead of a dust-cloud well out in the desert he now saw a black, moving mass, rather like ants, on the far bank of the Winding Arrow. They were doubtless looking for a ford.对马儿来说,这是一场极度紧张的竞赛。它们到每个山脊的顶上时,总是发现前面还有山谷或山脊,虽然它们知道自己走的是大致正确的方向,却不知道离安瓦德还有多远。沙斯塔在第二个山脊上回头望去,现在看到的不是从大沙漠里冒起来的一股尘烟,而是一团黑魁魁的东西,倒有点儿像蚂蚁,正在叫做”盘旋的箭”的河岸上蠕动。毫无疑问,他们是在寻找可以涉水而过的地方。
"They're on the river!" he yelled wildly.“他们到河边上了!”他疯狂地叫喊道。
"Quick! Quick!" shouted Aravis. "We might as well not have come at all if we don't reach Anvard in time. Gallop, Bree, gallop. Remember you're a war-horse."“快!快!”阿拉维斯大声喊道,”如果我们不是及时赶到安瓦德,我们就等于压根儿没有来。快跑,布里,快跑。记住了,你是战马啊。”
It was all Shasta could do to prevent himself from shouting out similar instructions; but he thought, "The poor chap's doing all he can already," and held his tongue. And certainly both Horses were doing, if not all they could, all they thought they could; which is not quite the same thing. Bree had caught up with Hwin and they thundered side by side over the turf. It didn't look as if Hwin could possibly keep it up much longer.沙斯塔能做的,只有克制自己,不要叫出类似的指示,他心里想”这可怜的家伙已经把它所有的力气都使出来了。”但他没有说出口来。而这两匹马儿,如果不是竭尽全力,也都自以为竭尽全力了——这两者可不是一回事。布里已经追上赫温,它们并驾齐驱地隆隆驰过草根土。看来赫温不可能这样坚持多久了。
At that moment everyone's feelings were completely altered by a sound from behind. It was not the sound they had been expecting to hear - the noise of hoofs and jingling armour, mixed, perhaps, with Calormene battle-cries. Yet Shasta knew it at once. It was the same snarling roar he had heard that moonlit night when they first met Aravis and Hwin. Bree knew it too. His eyes gleamed red and his ears lay flat back on his skull. And Bree now discovered that he had not really been going as fast - not quite as fast - as he could. Shasta felt the change at once. Now they were really going all out. In a few seconds they were well ahead of Hwin.就在这关键时刻,大家的感觉都被背后的吼声完全改变了。这不是他们意料中的声音——马蹄嘚嘚声和盔甲丁当声,或者还夹杂着卡乐门人挑战的呐喊声。然而沙斯塔立刻听出来这是什么声音了。他们在月明之夜第一次遇见阿拉维斯和赫温时,听到的是同样的咆哮声。布里也立刻明白了。它的眼睛发亮,它的两个耳往后平贴在脑袋上。布里这时才发现,它并未确确实实地尽最大的力量快跑——跑得并不太快。现在可真的使足劲儿飞跑了。不出几秒钟,它就超过赫温好多了。

"Hullo!" he said suddenly. "What's that!"

"What's what?" said Bree, turning round. Hwin and Aravis did the same.

"That," said Shasta, pointing. "It looks like smoke. Is it a fire?"

"Sand-storm, I should say," said Bree.

"Not much wind to raise it," said Aravis.

"Oh!" exclaimed Hwin. "Look! There are things flashing in it. Look! They're helmets - and armour. And it's moving: moving this way."

"By Tash!" said Aravis. "It's the army. It's Rabadash."

"Oh course it is," said Hwin. "Just what I was afraid of. Quick! We must get to Anvard before it." And without another word she whisked round and began galloping North. Bree tossed his head and did the same.

"Come on, Bree, come on," yelled Aravis over her shoulder.

The race was very gruelling for the Horses. As they topped each ridge they found another valley and another ridge beyond it; and though they knew they were going in more or less the right direction, no one knew how far it was to Anvard. From the top of the second ridge Shasta looked back again. Instead of a dust-cloud well out in the desert he now saw a black, moving mass, rather like ants, on the far bank of the Winding Arrow. They were doubtless looking for a ford.

"They're on the river!" he yelled wildly.

"Quick! Quick!" shouted Aravis. "We might as well not have come at all if we don't reach Anvard in time. Gallop, Bree, gallop. Remember you're a war-horse."

It was all Shasta could do to prevent himself from shouting out similar instructions; but he thought, "The poor chap's doing all he can already," and held his tongue. And certainly both Horses were doing, if not all they could, all they thought they could; which is not quite the same thing. Bree had caught up with Hwin and they thundered side by side over the turf. It didn't look as if Hwin could possibly keep it up much longer.

At that moment everyone's feelings were completely altered by a sound from behind. It was not the sound they had been expecting to hear - the noise of hoofs and jingling armour, mixed, perhaps, with Calormene battle-cries. Yet Shasta knew it at once. It was the same snarling roar he had heard that moonlit night when they first met Aravis and Hwin. Bree knew it too. His eyes gleamed red and his ears lay flat back on his skull. And Bree now discovered that he had not really been going as fast - not quite as fast - as he could. Shasta felt the change at once. Now they were really going all out. In a few seconds they were well ahead of Hwin.

“喂!”他突然说道,”那是什么呀?”

“什么?”布里说道,它转过身来瞧瞧。赫温和阿拉维斯同样转过身来。

“那个,”沙斯塔用手指点着,说道,”它看上去像一团烟。是一场大火吗?”

“据我看来,是沙暴。”布里说。

“风不大,扬不起沙暴。”阿拉维斯说。

“啊!”赫温叫道,”瞧!其中有东西在闪闪发光。瞧!是钢盔——盔甲。而且它在运动向这边运动。”

“塔什神啊!”阿拉维斯说道,”这是军队。这是拉巴达什。”

“当然是拉巴达什的军队,”赫温说,”这正是我所担心的事。快!我们必须比军队先赶到安瓦德。”赫温二话不说,转过身来,开始向北驰骋。布里晃晃脑袋,同样向北奔驰而去。

“赶上来吧,布里,赶上来吧。”阿拉维斯回头叫唤道。

对马儿来说,这是一场极度紧张的竞赛。它们到每个山脊的顶上时,总是发现前面还有山谷或山脊,虽然它们知道自己走的是大致正确的方向,却不知道离安瓦德还有多远。沙斯塔在第二个山脊上回头望去,现在看到的不是从大沙漠里冒起来的一股尘烟,而是一团黑魁魁的东西,倒有点儿像蚂蚁,正在叫做”盘旋的箭”的河岸上蠕动。毫无疑问,他们是在寻找可以涉水而过的地方。

“他们到河边上了!”他疯狂地叫喊道。

“快!快!”阿拉维斯大声喊道,”如果我们不是及时赶到安瓦德,我们就等于压根儿没有来。快跑,布里,快跑。记住了,你是战马啊。”

沙斯塔能做的,只有克制自己,不要叫出类似的指示,他心里想”这可怜的家伙已经把它所有的力气都使出来了。”但他没有说出口来。而这两匹马儿,如果不是竭尽全力,也都自以为竭尽全力了——这两者可不是一回事。布里已经追上赫温,它们并驾齐驱地隆隆驰过草根土。看来赫温不可能这样坚持多久了。

就在这关键时刻,大家的感觉都被背后的吼声完全改变了。这不是他们意料中的声音——马蹄嘚嘚声和盔甲丁当声,或者还夹杂着卡乐门人挑战的呐喊声。然而沙斯塔立刻听出来这是什么声音了。他们在月明之夜第一次遇见阿拉维斯和赫温时,听到的是同样的咆哮声。布里也立刻明白了。它的眼睛发亮,它的两个耳往后平贴在脑袋上。布里这时才发现,它并未确确实实地尽最大的力量快跑——跑得并不太快。现在可真的使足劲儿飞跑了。不出几秒钟,它就超过赫温好多了。

重点单词   查看全部解释    
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。