“Shouldn't we try and help —” Harry began awkwardly.
“是不是应该设法抢救—”哈利不很流利地说。
“Trust me,” said Ron.“We don't want to be found here.”
“听我说,”罗恩说,“我们可不想在这里被人发现。”
But it was too late. A rumble, as though of distant thunder, told them that the feast had just ended.
然而已经来不及了。一阵低沉的喧闹声,像远处的雷声一样,告诉他们宴会刚刚结束。
From either end of the corridor where they stood came the sound of hundreds of feet climbing the stairs, and the loud, happy talk of well-fed people;
从他们所处的走廊的两端,传来几百只脚登上楼梯的声音,以及人们茶足饭饱后愉快的高声谈笑。
next moment, students were crashing into the passage from both ends.
接着,学生们就推推挤挤地从两端拥进过道。
The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat.
当前面的人看见那只倒挂的猫时,热热闹闹、叽叽喳喳的声音突然消失了。
Harry, Ron, and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students pressing forward to see the grisly sight.
哈利、罗恩和赫敏孤零零地站在走廊中间,学生们一下子安静了,纷纷挤上前来看这可怕的一幕。
Then someone shouted through the quiet.
在这片寂静中,有人高声说话了。
“Enemies of the Heir, beware! You'll be next, Mudbloods!”
“与继承人为敌者,警惕!下一个就是你,泥巴种!”
It was Draco Malfoy.
是德拉科?马尔福。
He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed,
他已经挤到人群前面,冰冷的眼睛活泛了起来,平常毫无血色的脸涨得通红。
as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.
他看着挂在那里的那只静止僵硬的猫,脸上露出了狞笑。