Something was shining on the wall ahead. They approached slowly, squinting through the darkness.
在他们面前的墙上,有什么东西在闪闪发亮。他们慢慢走近,眯着眼在黑暗中仔细辨认。
Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.
在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微光。
THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN
密室被打开了。
OPENED. ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.
与继承人为敌者,警惕。
“What's that thing — hanging underneath?” said Ron, a slight quiver in his voice.
“那是什么东西——挂在下面?”罗恩说,声音有些颤抖。
As they edged nearer, Harry almost slipped — there was a large puddle of water on the floor;
他们小心翼翼地靠近,哈利差点儿滑了一跤——地上有一大摊水。
Ron and Hermione grabbed him, and they inched toward the message, eyes fixed on a dark shadow beneath it.
罗恩和赫敏一把抓住他,他们一点点儿地走近那条标语,眼睛死死盯着下面的一团黑影。
All three of them realized what it was at once, and leapt backward with a splash.
三个人同时看清了那是什么,吓得向后一跳,溅起一片水花。
Mrs. Norris, the caretaker's cat, was hanging by her tail from the torch bracket. She was stiff as a board, her eyes wide and staring.
是洛丽丝夫人,看门人的那只猫,尾巴挂在火把的支架上,身体僵硬得像块木板,眼睛睁得大大的,直勾勾地瞪着。
For a few seconds, they didn't move. Then Ron said, “Let's get out of here.”
三个人一动不动地站着,足有好几秒钟,然后罗恩说道:“我们赶快离开这里吧。”