中央电视台英语频道CCTV9在报道德国总理访华时曾提到“meetings of the leaders of both countries”,其中文意思应该对应于“两国领导人的会晤”。
笔者认为,句中both一词用得并不准确,可以说是一种Chinese English。
翻译加油站:
中德两国领导人会晤当然需要“两国领导人”的共同参与,不可能只出现一方的领导人。both强调 “(两者/双方)都”,而meet一词本身也能表示动作双方的参与,没有必要再用both来强调“双方都”参加。因此,“两国领导人的会晤”表达为“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,这里的定冠词the不可少,否则变成“任何两个国家的领导人”了)。只有表示“两国领导人都认为/同意/表示(一方可以完成的动作)”才需要使用both,如the leaders of both countries hold/agree/express。
在英语中,“中德两国人民”的概念有好几种说法:the people(s) of (both) China and Germany, the Chinese people and the German people。“两国人民”则可以说the people of the two countries (强调“双方都……”可将the two改成both)和the two peoples。
值得一提的是“Sino-”的用法。“中德(两国之间的)关系”可以表达为Sino-German relations。国与国之间的关系要用复数relations,如“外交关系”diplomatic relations,“正常的关系”normal relations。但是“中德两国人民”却不能说Sino-German people,“中德两国政府”也不能说 Sino-German government。
从德方的角度表示“德中两国(之间)的”可以用German Chinese。此外,还须注意的是,表示“人民”和“政府”时,都必须用定冠词,如:the people of Beijing, the Chinese people, the people of the world, the Chinese government, the provincial people's government。
此外,“双方都不……”不能译为Both parties/leaders of both countries do not ...。在该句中,both被not所否定,指“只有其中一方……”,这一现象被称为“部分否定”。比如I don't like both. 是“我并不是两者都喜欢(即只喜欢其中一个)”;I like neither.才是“我两个都不喜欢。”