英文原文:
Don't be difficult.
错误译文:
1. 困难。
2. 要制造困难。
正确译文:
别难为 / 刁难我(们)了,或别让我们感到为难。
翻译加油站:
译文1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而译成2虽然通却不确切,可能会造 成误解。 Difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。
因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如果要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us: It is difficult for us to solve this problem.但不可以说We are difficult to do that.这是因为difficult 形容词有“主动的”含义,Something is difficult 的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。
至于用以形容人,上述词典专门列出:Someone who is difficult never seems pleased or satisfied. (总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend的意思是As a friend, he is hard to please.(他这个朋友不好相处)。
也可以这么理解:He is a difficult person所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.但并没有像译文2所说的那样故意另外“制造出困难来”。所以Don't be difficult.可以理解成Don't make us feel difficult.因此可以译成:别难为 / 刁难我(们)了,或别让我们感到为难。