英文原文:
I won't do it to save my life.
错误译文:
为了救自己的命,我不会这样做。
正确译文:
我死也不会这样干 / 干这件事。
翻译加油站:
动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。
实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:
1. I'll die before I steal.
我宁死也不去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
2.I'm a Dutchman / I'm a villain / I'll be hanged / I'll eat my hat if I knew.
我真不知道。也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子/小狗等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人 / 坏蛋 / 上绞刑 / 吃掉我的帽子”等,若译成“我就不得好死”,好像语气又太重。
3. Like hell I will agree.
我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的一个词。)
4. The devil a gentleman that he is.
见他的鬼,他才不是正人君子呢。
5. I need it like a hole in the head.
我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
6. He is honest! Honest my foot.
他诚实,诚实个头哇。
注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。