核心句型:
Don't try to pull rank on me.
别对我摆架子。
pull rank on sb. 源自军队中级别较高的军官利用职权欺压下属,所以这个短语的正确意思是:“仗势欺压,摆架子”。因此,当美国人说"Don't try to pull rank on me."时,他/她要表达的意思就是:"Don't put on airs."、"Don't ride the high horses in front of me."。
情景对白:
Peter: My document is very urgent. The president is waiting for it. Let me use the copier first.
彼得:我的文件非常紧急,总裁等着要呢。让我先复印吧。
Benjamin: Don't try to pull rank on me. We're all equal here. My document is urgent, too.
本杰明:别对我摆架子,这里人人平等,我的文件也急着要用呢。
搭配句积累:
①I am not your underling.
我不是你的下属。
②Sorry, I'm not doing it on purpose.
抱歉,我不是有意的。
③You'll suffer from it if you don't change your style.
如果你不改变这种作风,你会尝到恶果的。
④I hate people who bully others by flaunting one's powerful connections.
我讨厌狐假虎威的人。
单词:
1. put on airs 摆架子
I find I can't stand for those who put on airs.
我觉得我不能忍受那些摆架子的人。
Don't put on airs in your working office, because everyone has their strong point.
在公司别摆架子,因为每个人都有自己的优点。
She had better not put on airs with me. I won't like it.
她最好不要对我摆架子,我不喜欢那一套。
2. underling n. 下属
Every underling feared him.
所有的手下都怕他。
Once an underling, always an underling.
一旦是下僚,永远都是一个下僚。
3. flaunt vt. 夸耀
They drove around in Rolls-Royces, openly flaunting their wealth.
他们开着劳斯莱斯到处转悠,公开炫耀他们的财富。
One secret he learned very early on was not to flaunt his success.
他很早就学到的一个秘诀就是不要夸耀自己的成功。
n. 等级,阶层,排,列
v. 分等级,排列,