Nearly Headless Nick now drifted toward them through the crowd.
差点没头的尼克从人群中飘然而至。
“Enjoying yourselves?”
“玩得高兴吗?”
“Oh, yes,” they lied.
“哦,高兴。”他们撒谎说。
“Not a bad turnout,” said Nearly Headless Nick proudly.
“人数还令人满意,”差点没头的尼克骄傲地说,
“The Wailing Widow came all the way up from Kent. . . .
“哭喊的寡妇大老远地从肯特郡赶来……
It's nearly time for my speech, I'd better go and warn the orchestra. . . .”
我讲话的时间快要到了,我最好去跟乐队提个醒儿……”
The orchestra, however, stopped playing at that very moment.
没想到,就在这时候,乐队突然停止了演奏。
They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded.
他们和地下教室里的每个人都沉默下来,兴奋地环顾四周,一只猎号吹响了。
“Oh, here we go,” said Nearly Headless Nick bitterly.
“哦,糟了。”差点没头的尼克痛苦地说。
Through the dungeon wall burst a dozen ghost horses, each ridden by a headless horseman.
从地下教室的墙壁突然奔出十二匹鬼马,每匹马上面都有一个无头的骑手。
The assembly clapped wildly; Harry started to clap, too, but stopped quickly at the sight of Nick's face.
全体参加晚会的人热烈鼓掌;哈利也拍起了巴掌,但一看到尼克的脸色,他就赶紧停住了。
The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging.
十二匹鬼马跑到舞场中央,猛地站住了,先用后腿直立起来,又踢起后蹄冲蹿。
At the front of the pack was a large ghost who held his bearded head under his arm, from which position he was blowing the horn.
最前面的马上是一个大块头的鬼,长着络腮胡的脑袋夹在胳膊底下,吹着号角。