“I didn't mean it, I don't mind her—er, hello, Myrtle.”
“我是说着玩儿的,我不介意她那样—噢,你好,桃金娘。”
The squat ghost of a girl had glided over. She had the glummest face Harry had ever seen, half-hidden behind lank hair and thick, pearly spectacles.
一个矮矮胖胖的姑娘的鬼魂飘然而至。她那张脸是哈利见过的最忧郁阴沉的脸,被直溜溜的长发和厚厚的、珍珠色的眼镜遮去了一半。
“What?” she said sulkily.
“怎么?”她绷着脸问。
“How are you, Myrtle?” said Hermione in a falsely bright voice. “It's nice to see you out of the toilet.”
“你好,桃金娘。”赫敏用假装很愉快的声音说,“很高兴在盥洗室外面看到你。”
Myrtle sniffed.
桃金娘抽了抽鼻子。
“Miss Granger was just talking about you.” said Peeves slyly in Myrtle's ear.
“格兰杰小姐刚才正议论你呢—”皮皮鬼狡猾地在桃金娘耳边说。
“Just saying—saying—how nice you look tonight,” said Hermione, glaring at Peeves.
“我正在说——在说——你今晚的样子真漂亮。”赫敏狠狠地瞪着皮皮鬼,说道。
Myrtle eyed Hermione suspiciously.
桃金娘狐疑地看着赫敏。
“You're making fun of me,” she said, silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.
“你们在取笑我。”她说着,眼泪就扑簌簌地从她透明的小眼睛里飞快地落下来。
“No — honestly — didn't I just say how nice Myrtle's looking?” said Hermione, nudging Harry and Ron painfully in the ribs.
“没有——真的——我刚才不是说桃金娘的样子很漂亮吗?”赫敏说,一边用臂肘使劲捣着哈利和罗恩的肋骨。