“Look, food!” said Ron.
“看,吃的东西!”罗恩说。
On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.
地下教室的另一头是一张长长的桌子,上面也铺着黑色天鹅绒。
They approached it eagerly but next moment had stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting.
他们迫不及待地走上前去,紧接着就惊恐万分地停下了,气味太难闻了。
Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal-black, were heaped on salvers;
大块大块已经腐烂的肉放在漂亮的银盘子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在大托盘里;
there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place,
还有大量长满蛆虫的肉馅羊肚,一块覆盖着绿毛的奶酪。
an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar-like icing forming the words,
在桌子的正中央,放着一块巨大的墓碑形的灰色蛋糕,上面用焦油状的糖霜拼出了这样的文字:
Sir Nicholas de Mimsy-Porpington
尼古拉斯德敏西?波平顿爵士
died 31st October, 1492
逝于1492年10月31日。
Harry watched, amazed, as a portly ghost approached the table, crouched low, and walked through it,
哈利看得目瞪口呆。这时一个肥胖的鬼魂向桌子走来,他蹲下身子,直接从桌子中间通过,
his mouth held wide so that it passed through one of the stinking salmon.
嘴巴张得大大的,正好穿过一条臭气熏天的大马哈鱼。
“Can you taste it if you walk through it?” Harry asked him.
“你这样直接穿过去,能尝出味道吗?”哈利问他。
“Almost,” said the ghost sadly, and he drifted away.
“差不多吧。”鬼魂悲哀地说,转身飘走了。