The temperature dropped with every step they took. As Harry shivered and drew his robes tightly around him,
他们每走一步,气温都在降低。哈利颤抖着,把衣服拉紧了裹住自己。
he heard what sounded like a thousand fingernails scraping an enormous blackboard.
这时,他听见一种声音,仿佛是一千个指甲在一块巨大的黑板上刮来刮去。
“Is that supposed to be music?” Ron whispered.
“那也叫音乐?”罗恩低声说。
They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.
他们转过一个拐角,看见差点没头的尼克站在一个门口,身上披挂着黑色天鹅绒的幕布。
“My dear friends,” he said mournfully. “Welcome, welcome . . . so pleased you could come. . . .”
“我亲爱的朋友,”他无限忧伤地说,“欢迎,欢迎……你们能来,我真是太高兴了……”
He swept off his plumed hat and bowed them inside.
他脱掉插着羽毛的帽子,鞠躬请他们进去。
It was an incredible sight.
眼前的景象真是令人难以置信。
The dungeon was full of hundreds of pearly-white, translucent people, mostly drifting around a crowded dance floor,
地下教室里挤满了几百个乳白色的、半透明的身影,他们大多在拥挤不堪的舞场上游来荡去,
waltzing to the dreadful, quavering sound of thirty musical saws, played by an orchestra on a raised, black-draped platform.
和着三十把乐锯发出的可怕而颤抖的声音跳着华尔兹舞,演奏乐锯的乐队就坐在铺着黑布的舞台上。
A chandelier overhead blazed midnight-blue with a thousand more black candles. Their breath rose in a mist before them; it was like stepping into a freezer.
头顶上的一个枝形吊灯里也点燃了一千支蜡烛,放出午夜的蓝光。他们三个人的呼吸在面前形成一团团雾气,仿佛走进了冷藏室。