By the time Halloween arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the deathday party.
万圣节到来了,哈利正在后悔自己不该那么草率地答应去参加忌辰晚会。
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;
学校里的其他同学都开开心心地参加万圣节的宴会,
the Great Hall had been decorated with the usual live bats,
礼堂里已经像平常那样,用活蝙蝠装饰起来了。
Hagrid's vast pumpkins had been carved into lanterns large enough for three men to sit in,
海格种的巨大南瓜被雕刻成了一盏盏灯笼,大得可以容三个人坐在里面。
and there were rumors that Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the entertainment.
人们还传言说,邓布利多预定了一支骷髅舞蹈团,给大家助兴。
“A promise is a promise,” Hermione reminded Harry bossily. “You said you'd go to the deathday party.”
“一言既出,驷马难追。”赫敏盛气凌人地提醒哈利,“你说过你要去参加忌辰晚会的。”
So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall,
于是,七点钟的时候,哈利、罗恩和赫敏径直穿过门道,这条门道正好通往拥挤的礼堂。
which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons.
那里张灯结彩,烛光闪耀,桌上摆放着金盘子,非常诱人,但他们还是朝地下教室的方向走去。
The passageway leading to Nearly Headless Nick's party had been lined with candles, too,
通向差点没头的尼克的晚会的那条过道,也已经点着蜡烛了,
though the effect was far from cheerful: These were long, thin, jet-black tapers,
但效果却一点也不令人愉快:它们都是黑乎乎的、细细的小蜡烛,
all burning bright blue, casting a dim, ghostly light even over their own living faces.
燃烧的时候闪着蓝盈盈的光芒,即使照在他们三个充满生机的脸上,也显得阴森森的。