“A deathday party?” said Hermione keenly when Harry had changed at last and joined her and Ron in the common room.
“忌辰晚会?”赫敏兴致很高地说,
“I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those — it'll be fascinating!”
“我敢打赌没有几个活着的人能说他们参加过这种晚会——肯定是很奇妙的!”
“Why would anyone want to celebrate the day they died?” said Ron, who was halfway through his Potions homework and grumpy.
“为什么有人要庆祝他们死亡的日子呢?” 罗恩带着怒气说,他正在做魔药课的家庭作业,
“Sounds dead depressing to me. . . .”
“我听着觉得怪沉闷的……”
Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside all looked bright and cheerful.
窗外仍然下着倾盆大雨,天已经黑得像墨汁一样,屋里却是明亮而欢快的。
The firelight glowed over the countless squashy armchairs where people sat reading, talking, doing homework or,
火光映照着无数张柔软的扶手椅,人们坐在里面看书、聊天、做家庭作业。
in the case of Fred and George Weasley, trying to find out whatwould happen if you fed a Filibuster firework to a salamander.
弗雷德和乔治韦斯莱这对孪生兄弟呢,他们正在研究如果给一只火蜥蜴吃一些费力拔烟火,会出现什么效果。
Fred had “rescued” the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures class and it was now smoldering gently on a table surrounded by a knot ofcurious people.
弗雷德把这只鲜艳的橘红色蜥蜴从保护神奇生物课的课堂上“拯救”出来,此刻,它趴在一张桌子上闷闷地燃烧着,四周围着一群好奇的人。
Harry was at the point of telling Ron and Hermione about Filch and the Kwikspell course when the salamander suddenly whizzed into the air,
哈利正要把费尔奇和快速念咒函授课的事告诉罗恩和赫敏,突然,那边的火蜥蜴嗖地蹿到半空,
emitting loud sparks and bangs as it whirled wildly round the room.
在房间里疯狂地旋转,噼噼啪啪地放出火花,还伴随着一些邦邦的巨响。
The sight of Percy bellowing himself hoarse at Fred and George, the spectacular display of tangerine stars showering from the salamander's mouth,
珀西嘶哑着嗓子狠狠地训斥弗雷德和乔治。火蜥蜴的嘴里喷出橘红色的星星,十分美丽壮观。它带着接二连三的爆炸声,逃进了炉火里。
and its escape into the fire,with accompanying explosions, drove both Filch and the Kwikspell envelope from Harry's mind.
所有这一切,使哈利把费尔奇和那个快速念咒的信封忘得一于二净。