手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第36期:马厩山的集会(1)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 9 The Great Meeting on Stable Hill第9章 马厩山的集会
Fop, a long time they could not speak nor even shed a tear. Then the Unicorn stamped the ground with his hoof, and shook his mane, and spoke.他们好久说不出话来,甚至也落不出一滴眼泪来。然后,独角兽用蹄子跺着大地,摇晃着鬃毛,说话了。
"Sire," he said, "there is now no need of counsel. We see that the Ape's plans were laid deeper than we dreamed of. Doubtless he has been long in secret traffic with The Tisroc, and as soon as he had found the lion-skin he sent him word to make ready his navy for the taking of Cair Paravel and all Narnia. Nothing now remains for us seven but to go back to Stable Hill, proclaim the truth, and take the adventure that Aslan sends us. And if, by a great marvel, we defeat those thirty Calormenes who are with the Ape, then to turn again and die in battle with the far greater host of them that will soon march from Cair Paravel.""陛下,"它说,"现在无需商量了。我们发觉无尾猿的阴谋,埋藏得比我们所梦想的还要深。毫无疑问,它已经长期和'蒂斯罗克'秘密来往了,乃至它找到了狮子皮毛,它就和'蒂斯罗克'捎话,叫他部署海军准备攻陷凯尔帕拉维尔和纳尼亚王国全境。现在我们七个没有别的办法,只有回到马厩山,宣布事情的真相,并且冒险说是阿斯兰派我们去的。如果出现巨大的奇迹,我们竟打败了跟无尾猿狼狈为奸的三十个卡乐门士兵,我们就重新转过头去,迎战不久将从凯尔帕拉维尔开过来的更加人多势众的卡乐门大部队,而且战死沙场。"
Tirian nodded. But he turned to the children and said: "Now, friends, it is time for you to go hence into your own world. Doubtless you have done all that you were sent to do."蒂莲点点头。但他转过来跟孩子们说道"啊,朋友们,你们从此回到你们自己的世界里去的时候到了。毫无疑问,你们已经做好了派你们来做的一切事情。"
"B - but we've done nothing," said Jill who was shivering, not with fear exactly but because everything was so horrible."然——然而我们没有做什么呀。"吉尔说,她正在哆嗦,说她害怕可不确切,倒是因为她感到切是那么糟糕讨厌。
"Nay," said the King, "you loosed me from the tree: you glided before me like a snake last night in the wood and took Puzzle: and you, Eustace, killed your man. But you are too young to share in such a bloody end as we others must meet tonight or, it may be, three days hence. I entreat you - nay, I command you - to return to your own place. I should be put to shame if I let such young warriors fall in battle on my side.""这话不对,"国王说道,"你替我从树上松绑,你昨夜又在我前边像条蛇似的在树林中渭行,而且逮住了驴子迷惑;而你,尤斯塔斯,杀死了那卡乐门士兵。但你们都太年轻了,不必像我们一样去参加这样一个血腥的结局,而我们其他的人,今夜,或者也许是三天以后,都是必须面对这个结局的。我恳求你们——不,我命令你们——回到你们自己的世界去。如果我让这样年幼的战士在战斗中在我的身旁倒下来,我就该羞愧得无地自容了。"
"No, no, no," said Jill (very white when she began speaking and then suddenly very red and then white again.) "We won't, I don't care what you say. We're going to stick to you whatever happens, aren't we, Eustace?""不,不,不,"吉尔说道(她刚开口说话时,脸色十分苍白,然后又突然涨得通红,接着却又重新发白了),"我们不愿回去,你所说的那些情况,我们不在乎。不论发生什么事情,我们都要忠于你,同你站在一起,尤斯塔斯,你说是吗?"
"Yes, but there's no need to get so worked up about it," said Eustace who had stuck his hands in his pockets (forgetting how very odd that looks when you are wearing a mail shirt). "Because, you see, we haven't any choice. What's the good of talking about our going back! How? We've got no magic for doing it!""是的,但也无需为此而那么激动的。"尤斯塔斯说,他的双手插在口袋里(他忘记了自己穿着锁子甲,这个姿势看上去有多么古怪),"因为,你瞧,我们没有选择的余地。空谈回去有什么好处呢?怎么回?我们可没有回去的魔法!"
This was very good sense but, at the moment, Jill hated Eustace for saying it. He was fond of being dreadfully matter-of-fact when other people got excited.这话是明智的,但,此时此刻,吉尔可痛恨尤斯塔斯说出这番话来。当别人激动的时候他总喜欢过分就事论事。
When Tirian realized that the two strangers could not get home (unless Aslan suddenly whisked them away), he next wanted them to go across the Southern mountains into Archenland where they might possibly be safe. But they didn't know their way and there was no one to send with them. Also, as Poggin said, once the Calormenes had Narnia they would certainly take Archenland in the next week or so: The Tisroc had always wanted to have these Northern countries for his own. In the end Eustace and Jill begged so hard that Tirian said they could come with him and take their chance - or, as he much more sensibly called it, "the adventure that Aslan would send them". 当蒂莲明白了两个陌生人无法回家(除非阿斯兰突然把他们带走),他第二步棋就是要他们穿过南部崇山峻岭进入阿钦兰,说不定那儿可能安全些。但他们不认识路,也派不出人陪他们去。正如波金所指出的,一旦卡乐门军队占据了纳尼亚,他们大约在第二个星期里就一定会攻占阿钦兰"蒂斯罗克"始终要并吞这些北方国家,占为己有。最后,尤斯塔斯和吉尔苦苦恳求。蒂莲便说他们可以跟他-起去碰碰机会——或者,一如他更加明智地所说的"冒冒阿斯兰给他们送来的风险"。

Chapter 9 The Great Meeting on Stable Hill

Fop, a long time they could not speak nor even shed a tear. Then the Unicorn stamped the ground with his hoof, and shook his mane, and spoke.

"Sire," he said, "there is now no need of counsel. We see that the Ape's plans were laid deeper than we dreamed of. Doubtless he has been long in secret traffic with The Tisroc, and as soon as he had found the lion-skin he sent him word to make ready his navy for the taking of Cair Paravel and all Narnia. Nothing now remains for us seven but to go back to Stable Hill, proclaim the truth, and take the adventure that Aslan sends us. And if, by a great marvel, we defeat those thirty Calormenes who are with the Ape, then to turn again and die in battle with the far greater host of them that will soon march from Cair Paravel."

Tirian nodded. But he turned to the children and said: "Now, friends, it is time for you to go hence into your own world. Doubtless you have done all that you were sent to do."

"B - but we've done nothing," said Jill who was shivering, not with fear exactly but because everything was so horrible.

"Nay," said the King, "you loosed me from the tree: you glided before me like a snake last night in the wood and took Puzzle: and you, Eustace, killed your man. But you are too young to share in such a bloody end as we others must meet tonight or, it may be, three days hence. I entreat you - nay, I command you - to return to your own place. I should be put to shame if I let such young warriors fall in battle on my side."

"No, no, no," said Jill (very white when she began speaking and then suddenly very red and then white again.) "We won't, I don't care what you say. We're going to stick to you whatever happens, aren't we, Eustace?"

"Yes, but there's no need to get so worked up about it," said Eustace who had stuck his hands in his pockets (forgetting how very odd that looks when you are wearing a mail shirt). "Because, you see, we haven't any choice. What's the good of talking about our going back! How? We've got no magic for doing it!"

This was very good sense but, at the moment, Jill hated Eustace for saying it. He was fond of being dreadfully matter-of-fact when other people got excited.

When Tirian realized that the two strangers could not get home (unless Aslan suddenly whisked them away), he next wanted them to go across the Southern mountains into Archenland where they might possibly be safe. But they didn't know their way and there was no one to send with them. Also, as Poggin said, once the Calormenes had Narnia they would certainly take Archenland in the next week or so: The Tisroc had always wanted to have these Northern countries for his own. In the end Eustace and Jill begged so hard that Tirian said they could come with him and take their chance - or, as he much more sensibly called it, "the adventure that Aslan would send them".

第9章 马厩山的集会

他们好久说不出话来,甚至也落不出一滴眼泪来。然后,独角兽用蹄子跺着大地,摇晃着鬃毛,说话了。

"陛下,"它说,"现在无需商量了。我们发觉无尾猿的阴谋,埋藏得比我们所梦想的还要深。毫无疑问,它已经长期和'蒂斯罗克'秘密来往了,乃至它找到了狮子皮毛,它就和'蒂斯罗克'捎话,叫他部署海军准备攻陷凯尔帕拉维尔和纳尼亚王国全境。现在我们七个没有别的办法,只有回到马厩山,宣布事情的真相,并且冒险说是阿斯兰派我们去的。如果出现巨大的奇迹,我们竟打败了跟无尾猿狼狈为奸的三十个卡乐门士兵,我们就重新转过头去,迎战不久将从凯尔帕拉维尔开过来的更加人多势众的卡乐门大部队,而且战死沙场。"

蒂莲点点头。但他转过来跟孩子们说道"啊,朋友们,你们从此回到你们自己的世界里去的时候到了。毫无疑问,你们已经做好了派你们来做的一切事情。"

"然——然而我们没有做什么呀。"吉尔说,她正在哆嗦,说她害怕可不确切,倒是因为她感到切是那么糟糕讨厌。

"这话不对,"国王说道,"你替我从树上松绑,你昨夜又在我前边像条蛇似的在树林中渭行,而且逮住了驴子迷惑;而你,尤斯塔斯,杀死了那卡乐门士兵。但你们都太年轻了,不必像我们一样去参加这样一个血腥的结局,而我们其他的人,今夜,或者也许是三天以后,都是必须面对这个结局的。我恳求你们——不,我命令你们——回到你们自己的世界去。如果我让这样年幼的战士在战斗中在我的身旁倒下来,我就该羞愧得无地自容了。"

"不,不,不,"吉尔说道(她刚开口说话时,脸色十分苍白,然后又突然涨得通红,接着却又重新发白了),"我们不愿回去,你所说的那些情况,我们不在乎。不论发生什么事情,我们都要忠于你,同你站在一起,尤斯塔斯,你说是吗?"

"是的,但也无需为此而那么激动的。"尤斯塔斯说,他的双手插在口袋里(他忘记了自己穿着锁子甲,这个姿势看上去有多么古怪),"因为,你瞧,我们没有选择的余地。空谈回去有什么好处呢?怎么回?我们可没有回去的魔法!"

这话是明智的,但,此时此刻,吉尔可痛恨尤斯塔斯说出这番话来。当别人激动的时候他总喜欢过分就事论事。

当蒂莲明白了两个陌生人无法回家(除非阿斯兰突然把他们带走),他第二步棋就是要他们穿过南部崇山峻岭进入阿钦兰,说不定那儿可能安全些。但他们不认识路,也派不出人陪他们去。正如波金所指出的,一旦卡乐门军队占据了纳尼亚,他们大约在第二个星期里就一定会攻占阿钦兰"蒂斯罗克"始终要并吞这些北方国家,占为己有。最后,尤斯塔斯和吉尔苦苦恳求。蒂莲便说他们可以跟他-起去碰碰机会——或者,一如他更加明智地所说的"冒冒阿斯兰给他们送来的风险"。

重点单词   查看全部解释    
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
hoof [hu:f]

想一想再看

n. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
sensibly ['sensəbli]

想一想再看

adv. 容易感知地,有常识地,聪明地

 
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
entreat [in'tri:t]

想一想再看

vt. 恳求,乞求

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。