They set off up the corridor together. Nearly Headless Nick, Harry noticed, was still holding Sir Patrick's rejection letter.
他们一起在走廊里走着。哈利注意到,差点没头的尼克手里还拿着帕特里克先生的那封回绝信。
“I wish there was something I could do for you about the Headless Hunt,” Harry said.
“关于无头猎手队的事,我希望我能为你做点什么。”哈利说。
Nearly Headless Nick stopped in his tracks and Harry walked right through him. He wished he hadn't; it was like stepping through an icy shower.
差点没头的尼克立刻停住脚步,哈利径直从他身体里穿过。他真希望自己没有这样做;那感觉就好像是冲了一个冰水浴。
“But there is something you could do for me,” said Nick excitedly. “Harry—would I be asking too much—but no, you wouldn't want —”
“你确实可以为我做一件事,”尼克兴奋地说,“哈利——我的要求是不是太过分了——不行,你不会愿意——”
“What is it?” said Harry.
“什么呀?”哈利问道。
“Well, this Halloween will be my five hundredth deathday,” said Nearly Headless Nick, drawing himself up and looking dignified.
“好吧,今年的万圣节将是我的五百岁忌辰。”差点没头的尼克说着,挺起了胸膛,显出一副高贵的样子。
“Oh,” said Harry, not sure whether he should look sorry or happy about this. “Right.”
“噢,”哈利说,对这个消息,他不知道应该是表示出难过还是高兴,“是吗?”
“I'm holding a party down in one of the roomier dungeons. Friends will be coming from all over the country.
“我要在一间比较宽敞的地下教室里开一个晚会。我的朋友们将从全国各地赶来。
It would be such an honor if you would attend.
如果你也能参加,我将不胜荣幸。
Mr. Weasley and Miss Granger would be most welcome, too, of course—but I daresay you'd rather go to the school feast?”
当然啦,韦斯莱先生和格兰杰小姐也是最受欢迎的——可是,我敢说你情愿参加学校的宴会,是吗?”