Amazed at his luck, Harry sped out of the office, up the corridor, and back upstairs.
哈利简直不敢相信自己的运气,于是飞快地离开办公室,穿过走廊,来到楼上。
To escape from Filch's office without punishment was probably some kind of school record.
没受到惩罚就从费尔奇的办公室逃脱出来,这大概也算本校的一项最新记录了。
“Harry! Harry! Did it work?”
“哈利!哈利!管用吗?”
Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom.
差点没头的尼克从一间教室里闪了出来。
Behind him, Harry could see the wreckage of a large black-and-gold cabinet that appeared to have been dropped from a great height.
在他身后,哈利看见一只黑色和金色相间的柜子摔碎在地上,看样子是从很高的地方落下来的。
“I persuaded Peeves to crash it right over Filch's office,” said Nick eagerly. “Thought it might distract him—”
“我劝说皮皮鬼把它砸在费尔奇的办公室顶上,”尼克急切地说,“我想这大概会转移他的注意—”
“Was that you?” said Harry gratefully. “Yeah, it worked, I didn't even get detention. Thanks, Nick!”
“原来是你?”哈利感激地说,“啊,太管用了,我甚至没有被罚留校。谢谢你,尼克!”