His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope, which, Harry realized too late, was lying two feet away from where it had started.
他的目光落到了哈利身上,又赶紧转向那个快速念咒信封,哈利这才发现它离刚才的位置偏了两英尺,然而已经来不及了。
Filch's pasty face went brick red. Harry braced himself for a tidal wave of fury.
费尔奇苍白的脸一下子变得通红。哈利鼓起勇气,等待着他大发雷霆。
Filch hobbled across to his desk, snatched up the envelope, and threw it into a drawer.
费尔奇一瘸一拐地走向桌子,一把抓起信封,扔进了抽屉。
“Have you—did you read—?” he sputtered.
“你有没有——你看了—?”他语无伦次地问。
“No,” Harry lied quickly.
“没有。”哈利赶紧撒谎。
Filch's knobbly hands were twisting together.
费尔奇把两只关节突出的手拧在一起。
“If I thought you'd read my private—not that it's mine—for a friend—be that as it may—however —”
“如果我认为你偷看我的私人……不,这不是我的……替一个朋友弄的……不管怎么样吧……不过……”
Harry was staring at him, alarmed; Filch had never looked madder.
哈利瞪着他,惊讶极了,费尔奇从来没有显得这样恼怒。
His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks, and the tartan scarf didn't help.
他的眼球暴突着,松垂的脸颊有一边突然抽搐起来,即使扎着格子花纹的围巾也无济于事。
“Very well—go—and don't breathe a word—not that—however, if you didn't read—go now, I have to write up Peeves' reportgo —”
“很好……走吧……不要透露一个字……我不是说……不过,如果你没有看……你走吧,我还要写皮皮鬼的报告呢……走吧……”