I knew Uriah was deliberately encouraging Mr Wickfield to drink too much, but I saw that although Agnes's father was aware of his weakness, he could no longer stop himself. As the evening passed, I was disgusted to see that Uriah became more and more cheerful as Mr Wickfield became more and more drunk. Finally Uriah stood up with a glass in his hand.
我知道尤赖亚故意鼓动威克菲尔先生酗酒,但我看出尽管阿格尼斯的父亲意识到自己身体虚弱,但他已不能克制自己。一晚上下来,我看见,随着威克菲尔先生越喝越醉,尤赖亚变得越来越高兴,这使我很气愤。最后,尤赖亚手中举着一杯酒站起来。
"Come, partner! " he said with his evil smile. "Let's drink to the health of the most beautiful woman in the world! "
“来,我的伙伴!”他阴险地笑了笑,说,“让我们为世界上最美丽的女人的健康干杯!”
Poor, broken Mr wickfield looked for a moment at the picture of his dead wife on the wall, so similar to Agnes.
可怜的、心碎的威克菲尔先生抬头看了一会儿墙上已过世的妻子的像片,她那么像阿格尼斯。
"I may be humble, " continued Uriah, "but I admire, no, I love your daughter Agnes! "
“我也许卑微,”尤赖亚继续道,“但我敬重,不,我爱你的女儿阿格尼斯!”
Suddenly a horrible cry came from Mr Wickfield. He had stood up, and was screaming with anger. He behaved so wildly and desperately that I thought he had gone mad. "My child and you, Heep! No, never! You've taken everything from me, my business, my good name, my home, but you'll never take her! "
突然,威克菲尔先生发出一声可怕的叫喊,他站起身来,愤怒地尖叫着。他的行为如此疯狂、绝望,我真觉得他已经疯了。“我的孩子和你,希普!不,不可能!你夺走了我的一切,我的事业,我的名誉,我的房子,但你决夺不走她!”
"Perhaps I've said too much too soon, "said Uriah, looking uncomfortable. "But you'll be sorry, partner, if you say any more! You need me, remember? You've got nothing without me! Remember that before you accuse me of anything! "
“或许我说得太多太早了,”尤赖亚不自在地说道,“但你要再说话,你会后侮的,伙伴!你需要我,记得吗?没有我你什么都得不到!在你指责我任何事之前记住这一点!”
Just then the door opened and Agnes entered silently.
正在这时,门开了,阿格尼斯静静地走进来。
"You're not well, Father, come with me, " she whispered gently, and helped the ashamed old man out. I thought she must have heard what had been said.
“你不舒服,父亲,来,跟我走,”她温和地轻声说道,扶着这位狼狈的老人走出了房间。我想她一定听见了刚才的话。
Later that night she came to say goodnight to me in the sitting-room, where I was alone, reading.
那天晚上晚些时候,我正一个人在客厅里看书,她进来道晚安。
"Agnes, my dear sister, "I said to her, "promise me that you will never agree to marry that evil creature, for any reason! "
“阿格尼斯,我亲爱的姐姐,”我对她说,“答应我你决不同意嫁给那个恶毒的畜生,不管出于什么原因!”
Through her tears she smiled calmly at me. "Don't worry, brother, I'm not afraid of him. My duty is to take care of Father, and I trust in God for the rest. Goodnight, David. "
透过泪水,她平静地冲我笑笑,“别担心,弟弟,我不怕他。我的职责就是照顾父亲,我相信上帝会安排一切。晚安,大卫。”