“Right,” said Harry, backing away from the accusing stare of Mrs. Norris,
“说得对,”哈利说,一边后退着离开洛丽丝夫人谴责的目光,
but not quickly enough.
可是已经来不及了。
Drawn to the spot by the mysterious power that seemed to connect him with his foul cat,
费尔奇和他这只讨厌的猫之间,大概有某种神秘的力量联系着。
Argus Filch burst suddenly through a tapestry to Harry's right, wheezing and looking wildly about for the rule-breaker.
他突然从一条挂毯后面冲到哈利右边,呼哧呼哧喘着气,气疯了似的东张西望,寻找违反校规的人。
There was a thick tartan scarf bound around his head, and his nose was unusually purple.
他脑袋上扎着一条厚厚的格子花纹围巾,鼻子红得很不正常。
“Filth!” he shouted, his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry's Quidditch robes.
“脏东西!”他喊道,指着从哈利的魁地奇队服上滴下来的泥浆和脏水,眼睛鼓得怪吓人的,双下巴上的肉颤抖着。
“Mess and muck everywhere! I've had enough of it, I tell you! Follow me, Potter!”
“到处都是脏东西,到处一团糟!告诉你吧,我受够了!波特,跟我走!”
So Harry waved a gloomy good-bye to Nearly Headless Nick and followed Filch back downstairs, doubling the number of muddy footprints on the floor.
哈利愁闷地朝差点没头的尼克挥手告剐,跟着费尔奇走下楼梯,在地板上又留下一串泥泞的脚印。