中文原文:
由于预报有大雨,组织者索性将这次户外活动取消了。
错误译文:
As the weather forecast says there will be a heavy rain, the organizer might as well cancel this outdoor activity.
正确译文:
As the weather forecast says there will be a heavy rain, the organizer has simply canceled this outdoor activity.
翻译加油站:
译者从汉英词典上查到“索性”可以译成 might as well,就索性将“索性”译成might as well。这是生搬硬套。
汉语的“索性”有两层意思。一是说话者、施事者或当事者出于无奈而做出的选择,多半已是既成事实,口语中也可以说“干脆”。英语可以译成simply。二是说话者对听话者的劝告,提供一种有利的选择。仅仅是个建议,并未成为事实。也可以说“不妨”、“最好”或“干脆”,只是“不妨”比“干脆”口气婉转一些。
英语可以用 'd better或 may/might as well表示。might as well比may as well口气缓和。例如:
1. 既然预报有大雨,我们索性/干脆/最好/不妨将这次户外活动取消了吧。
Since the weather forecast says there will be a heavy rain, we 'd better / may as well / might as well cancel this outdoor activity.
2. 他在图书馆借不到这本参考书,就索性/干脆到书店买了一本。
As he failed to borrow this reference book from the library, he simply bought one copy in the bookshop.
3. 在图书馆借不到这本参考书,你索性/干脆/最好/不妨到书店买一本吧。
Since this reference book is not available in the library, you 'd better / may as well / might as well get one copy in the bookstore.
4.他误了末班车,周围又没有出租车,就索性/干脆步行回家了。
As he missed the last bus and there was no taxi coming and going around, he simply went back home on foot.
5.既然你误了末班车,周围又没有出租车,你索性/干脆/最好/不妨步行回
家吧。
Since you've missed the last bus and there is no taxi moving around, you 'd better / may as well / might as well go back home on foot.
6.他跟老板吵了一架,就索性/干脆辞职不干了。
He quarreled with his boss, and simply gave up his job.
7.既然你跟老板吵架了,你索性/干脆/最好/不妨辞职不干了。
Since you've quarreled with your boss, you 'd better / may as well / might as well resign from your work.