“You look troubled, young Potter,” said Nick, folding a transparent letter as he spoke and tucking it inside his doublet.
“你好像有心事,年轻的波特。”尼克说着,把一封透明的信叠起来,藏进了紧身上衣里。
“So do you,” said Harry.
“你也是啊。”哈利说。
“Ah,” Nearly Headless Nick waved an elegant hand, “a matter of no importance. . .
“啊,”差点没头的尼克挥着一只优雅修长的手,“小事一桩……
It's not as though I really wanted to join. . .Thought I'd apply, but apparently I ‘don't fulfill requirements'—”
并不是我真的想参加……我以为可以申请,可是看样子我‘不符合条件'。”
In spite of his airy tone, there was a look of great bitterness on his face.
他的口气是满不在乎的,但他脸上却显出了深切的痛苦。
“But you would think, wouldn't you,” he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket,
“你倒是说说看,”他突然爆发了,把那封信又从口袋里抽了出来,
“that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?”
“脖子上被一把钝斧子砍了四十四下,有没有资格参加无头猎手队?”
“Oh— yes,” said Harry, who was obviously supposed to agree.
“噢——有的。”哈利显然应该表示同意。
“I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly,
“我的意思是,我比任何人都希望事情办得干净利落,希望我的脑袋完全彻底地断掉,
I mean, it would have saved me a great deal of pain andridicule.
我的意思是,那会使我免受许多痛苦,也不致被人取笑。