There was a hitch. By the next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size.
事情出了麻烦。第二天早晨,罗恩被咬的那只手肿成了原来的两倍。
He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey — would she recognize a dragon bite?
他不知道去找庞弗雷夫人是不是妥当——她会不会看出来这是被龙咬伤的?
By the afternoon, though, he had no choice. The cut had turned a nasty shade of green.
然而到了下午,他就没有别的选择了。伤口变成了一种难看的绿颜色。
It looked as if Norbert's fangs were poisonous.
看来诺伯的牙齿是有毒的。
Harry and Hermione rushed up to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed.
一天的课上完之后,哈利和赫敏飞快地赶到医院,发现罗恩躺在床上,情况非常糟糕。
It's not just my hand, he whispered, although that feels like it's about to fall off.
“不光是我的手,”他低声说,“虽然它疼得像要断了一样。
Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me.
更糟糕的是,马尔福对庞弗雷夫人说,他要向我借一本书,这样他就进来了,尽情地把我嘲笑了一通。
He kept threatening to tell her what really bit me — I've told her it was a dog, but I don't think she believes me —
他不停地威胁说,他要告诉庞弗雷夫人是什么东西咬了我——我对庞弗雷夫人说是狗咬的,但我认为她并不相信——
I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this.
我不应该在魁地奇比赛时跟马尔福打架,他现在是报复我呢。”
Harry and Hermione tried to calm Ron down.
哈利和赫敏竭力使罗恩平静下来。
It'll all be over at midnight on Saturday, said Hermione, but this didn't soothe Ron at all.
哈利和赫敏竭力使罗恩平静下来。
On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat.
恰恰相反,他腾地从床上坐了起来,急出了一身冷汗。
Midnight on Saturday! he said in a hoarse voice. Oh no oh no — I've just remembered — Charlie's letter was in that book Malfoy took,
“星期六午夜!”他声音嘶哑地说道,“哦,糟糕——哦,糟糕——我刚想起来——查理的信就夹在马尔福借走的那本书里面,
he's going to know we're getting rid of Norbert.
他一定知道我们要弄走诺伯了。”
Harry and Hermione didn't get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.
哈利和赫敏没有来得及回答,庞弗雷夫人正好在这个时候走了进来,叫他们离开,她说罗恩需要睡觉了。