手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些年那些诗 > 正文

《那些年那些诗》第33篇: 沁园春·雪

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国革命家、战略家、理论家和诗人,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领袖,毛泽东思想的主要创立者。从1949年到1976年,毛泽东是中华人民共和国的最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为「主席」,所以被尊称为毛主席。毛泽东被视为现代世界历史中最重要的人物之一,《时代》杂志将他评为20世纪最具影响100人之一。

《沁园春·雪》是毛泽东主席的诗词名篇,创作于1936年2月。诗词分上下两阕,上阕描写北国雪景,展现祖国山河的壮丽;下阕由祖国山河的壮丽而感叹,并引出英雄人物,纵论历代英雄人物,抒发诗人伟大的抱负及胸怀。

Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun — Mao Zedong

沁园春·雪——毛泽东

North country scene:

北国风光,
A hundred leagues locked in ice,
千里冰封,
A thousand leagues of whirling snow.
万里雪飘。
Both sides of the Great Wall
望长城内外,
One single white immensity.
惟余莽莽;
The Yellow River's swift current
大河上下,
Is stilled from end to end.
顿失滔滔。
The mountains dance like silver snakes
山舞银蛇,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
原驰蜡象,
Vying with heaven in stature.
欲与天公试比高。
On a fine day, the land,
须晴日,
Clad in white, adorned in red,
看红装素裹,
Grows more enchanting.
分外妖娆。
This land so rich in beauty
江山如此多娇,
Has made countless heroes bow in homage.
引无数英雄竞折腰。
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
惜秦皇汉武,
Were lacking in literary grace,
略输文采;
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
唐宗宋祖,
Had little poetry in their souls;
稍逊风骚。
And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,
一代天骄,成吉思汗,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
只识弯弓射大雕。
All are past and gone!
俱往矣,
For truly great men
数风流人物,
Look to this age alone.
还看今朝。

重点单词   查看全部解释    
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
adorned [ə'dɔ:n]

想一想再看

vt. 装饰;使生色

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。