The egg was lying on the table. There were deep cracks in it.
那只蛋躺在桌上,上面已经有了一条深深的裂缝。
Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it.
有什么东西在里面不停地动着,传出一种很好玩的咔嗒咔嗒的声音。
They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath.
他们都把椅子挪得更靠近桌子,屏住呼吸,密切注视着。
All at once there was a scraping noise and the egg split open. The baby dragon flopped onto the table.
突然,随着一阵刺耳的擦刮声,蛋裂开了。小龙在桌上摇摇摆摆地扑腾着。
It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella.
它其实并不漂亮,哈利觉得它的样子就像一把皱巴巴的黑伞。
Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body, it had a long snout with wide nostrils,
它多刺的翅膀与它瘦瘦的乌黑身体比起来,显得特别的大。它还有一只长长的大鼻子,鼻孔是白色的,
the stubs of horns and bulging, orange eyes.
脑袋上长着角疙瘩,橘红色的眼睛向外突起。
It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout.
它打了个喷嚏,鼻子里喷出几点火星。
Isn't he beautiful? Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head.
“它很漂亮,是不是?”海格喃喃地说着,他伸出一只手,摸了摸小龙的脑袋。
It snapped at his fingers, showing pointed fangs.
小龙一口咬住他的手指,露出尖尖的长牙。
Bless him, look, he knows his mommy! said Hagrid.
“天哪,你们看,它认识它的妈妈!”海格说。
Hagrid, said Hermione, how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?
“海格,”赫敏说,“挪威脊背龙长得到底有多快?”
Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face — he leapt to his feet and ran to the window.
海格正要回答,突然脸色刷地变自了——他一跃而起,奔向窗口。
What's the matter?
“怎么回事?”
Someone was lookin' through the gap in the curtains — it's a kid — he's runnin' back up ter the school.
“有人刚才透过窗帘缝儿偷看——是个男孩——正往学校里跑呢。”
Harry bolted to the door and looked out. Even at a distance there was no mistaking him. Malfoy had seen the dragon.
哈利一下子蹿到门边,向外望去。即使隔着一段距离,他也绝不会认错。马尔福看见了小龙。