Hagrid — what's that?
“海格——那是什么?”
But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.
其实他已经知道了。在炉火的正中央,在水壶的下面,卧着一只黑糊糊的大蛋。
Ah, said Hagrid, fiddling nervously with his beard, That's er...
“呵,”海格局促不安地捻着胡子说,“那是——哦……”
Where did you get it, Hagrid? said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg. It must've cost you a fortune.
“你从哪儿弄来的,海格?”罗恩说着,蹲到火边,更仔细地端详着那只大蛋。“肯定花了你一大笔钱吧!”
Won it, said Hagrid. Las' night. I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger.
“赢来的。”海格说,“昨晚,我在村子里喝酒,和一个陌生人玩牌来着。
Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest.
说实在的,那人大概正巴不得摆脱它呢。”
But what are you going to do with it when it's hatched? said Hermione.
“可是,等它孵出来以后,你打算怎么办呢?”赫敏问。
Well, I've bin doin' some readin' , said Hagrid, pulling a large book from under his pillow.
“噢,我一直在看书。”海格说着,从他的枕头底下抽出一本大部头的书,
Got this outta the library — Dragon Breeding for Pleasure and Profit — it's a bit outta date, o' course, but it's all in here.
“从图书馆借来的——《为消遣和盈利而养龙》——当然啦,已经有点过时了,但内容很全。
Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on I em,
要把蛋放在火里,因为它们的妈妈对着它们呼气。
see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour.
你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶白兰地酒加鸡血。
An' see here — how ter recognize diff'rent eggs — what I got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them.
再看这里——怎样辨别不同的蛋——我得到的是一只挪威脊背龙。很稀罕的呢。”
He looked very pleased with himself, but Hermione didn't.
他看上去很得意的样子,赫敏却不以为然。
Hagrid, you live in a wooden house, she said.
“海格,别忘了你住在木头房子里。”她说。
But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire.
但是海格根本没有听。他一边拨弄着炉火,一边快乐地哼着小曲儿。