英文原文:
That book is a great read.
错误译文:
1. 那(本书)是一本了不起的书。
2. 那(本书)是一本很好的读物。
正确译文:
这本书读起来十分精彩。
翻译加油站:
这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。注意英译“他在看书”时“书”字无须译出,说He is reading即可。
但是作为名称的read,汉语中却没有相对应的词。“读物”,英语一般说reader(和“读者”的英语一样,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可以译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。Read在这里的意思是从其动词的意义转化而来的,这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive和arrival的区别。尽管我们已经接受了“他的到来”(his arrival)的用法,(但是即使像His timely arrival proved to be of great help这样的居住,译为“他及时来到,帮了大忙”比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程等)”。
这一句里还有两个小地方翻译使要注意:其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为“这个/本”,而不一定非要译成“那个/本”,如:That's the house where he was born.(这就是他出生的屋子);其二,great是口语中的一个常用词,不一定总译成“伟大”,如:That's great!棒极了!I'm doing great.我一切很好。
综上所述,本句可译为:这本书值得一读/这本书读起来十分精彩。