It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts teacher, and Harry looked at him in surprise.
批评霍格沃茨的教师,这完全不像海格的为人,哈利吃惊地看着他。
Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, “I think you're being a bit unfair.
赫敏则用比平常稍高的声调说:“我想你有点不公正,
Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job—”
邓布利多教授显然认为他是最合适的人选—”
“He was the on'y man for the job,” said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, while Ron coughed squelchily into his basin.
“是惟一的人选,”海格给他们端上一盘乳脂软糖,罗恩对着脸盆吭吭地咳着,
“An' I mean the on'y one. Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job.
“我是说惟一的一个。现在找一个黑魔法防御术课老师很难,
People aren't too keen ter take it on, see.
人们都不大想干,
They're startin' ter think it's jinxed.
觉得这工作不吉利。
No one's lasted long fer a while now.
没有一个干得长的。
So tell me,” said Hagrid, jerking his head at Ron.
告诉我,”海格扭头看着罗恩说,
“Who was he tryin' ter curse?”
“他想咒谁来着?”
“Malfoy called Hermione something—it must've been really bad, because everyone went wild.”
“马尔福骂了赫敏一句,一定是很恶毒的话,因为大家都气坏了。”
“It was bad,” said Ron hoarsely, emerging over the tabletop looking pale and sweaty.
“非常恶毒,”罗恩嘶哑地说,在桌子边露出头来,脸色苍白,汗涔涔的,
“Malfoy called her ‘Mudblood, Hagrid—”
“马尔福叫她‘泥巴种',海格—”
Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance.
罗恩忙又俯下身,新的一批鼻涕虫冲了出来。
Hagrid looked outraged.
海格显得很愤慨。