英文原文:
She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
错误译文:
她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙。
正确译文:
人们把那家铺子围了个里三层外三层。
翻译加油站:
这句翻译并非一无可取,没有将gave me a flash(of……)译成“给我一闪”而译为“冲我亮了一下……”,将原文中的定语bright和amicable处理成状语,这些都说明译者努力想译出地道的符合中文习惯的汉语。但是,翻译不仅要译字面意思,更重要的是要译出原文的确切含义。她到底为什么要“亮牙齿”构成问题,如果是要显示一下刚安的新牙,bright还勉强好解释,amicable就有点不沾边了。其实这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。
按照中国的传统习惯,女孩子笑时不能露齿。英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,The girl grinned.是很可爱的形象,因为西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,所以为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。”所以本文的原句可译为:她嫣然一笑,露出一口白牙。这里要用表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑”就失去了美感。这就是分寸。英语也不能过头,比如show one’s teeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。
英语中有关牙齿的习语还有很多,请读者们查一下英语的成语词典,和中文说法比较一下,也算是一个小小的研究,相信你一定会有收获。