英文原文:
—How old do you think that woman is?
—Your guess is as good as mine.
错误译文:
——你看那个女人有几岁?
——你猜的和我一样。
正确译文:
——你看那个女人有几岁?
——我和你一样不知道
翻译加油站:
译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。翻译不能光从字面出发,而要考虑说话人想要表达的真正意思。
由于文化习俗和思维方式不同,英语常采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如You are telling me的意思是“这还用你告诉我吗”;再如You've stolen my question,意为“我正想问你呢”,可以说此句与之有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。(原句的字面意思是:“你猜吧,我也只能猜测而已”。)
请看这一句:I've done my best, and my best is as good as every one else's best.前半句好理解:“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone else's best呢?直译成“我的最大努力和别人的最大努力一样”没有表现出原话的真实意义,而且逻辑有问题。因为谁都知道,人的能力是不一样的。其实,这句话的意思是强调说话人“和所有的人/别人一样,都尽了最大的努力(尽管看起来他做得可能没有有些人那么好)”。