The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone.
树木太茂密了,他看不清斯内普去了哪里。
He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices.
他盘旋着,越来越低,擦着树梢飞翔,最后终于听见了有人说话的声音。
He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree.
他轻盈地朝他们飞去,静悄悄地落在一棵高耸的山毛榉上。
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves.
他小心地顺着一根树枝往前爬,手里紧紧抓住飞天扫帚,他想透过树叶往下看。
Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too.
下面,没有任何的遮挡物,斯内普站在那里,却不是一个人。奇洛也在那里。
Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever. Harry strained to catch what they were saying.
哈利看不清他脸上的表情,但他结巴得比任何时候都厉害。哈利全神贯注地听他们在说什么。
D-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus...
“……不——不知道你为什么要——要选在这里见面,西弗勒斯……”
Oh, I thought we'd keep this private, said Snape, his voice icy. Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all.
“噢,我认为这事不宜公开,”斯内普说,声音冷冰冰的,“毕竟,学生们是不应该知道魔法石的。”