席慕容(1943.10.15— )女,蒙古族,著名诗人、散文家、画家。席慕容全名是穆伦·席连勃,意即大江河,“慕容”是“穆伦”的谐译。她写诗,为的是“纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界”。一个“真”字熔铸于诗中而又个性鲜明。在她的诗中,充满着一种对人情、爱情、乡情的悟性和理解。著作有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,读者遍及海内外。近十年来,潜心探索蒙古文化,以原乡为创作主题。这首诗成功地突出了抒情主人公与开花的树、物与我的关系,凝聚成传情达意的意象群落,以及将感受视听化的艺术效果,读之不由人不叹息。尤其是,一棵树,“阳光下慎重地开满了花”,极具画面感,极具视觉冲击力,几乎开在读者心里,让人过目难忘。全诗体现的总体风格是宁静、执着。在看似平淡的语气下,是波澜起伏的心的大海。这心海的波澜将一直为着爱而潮起潮落——尽管这爱也许是绝望的。
A Blooming Tree—Xi Murong
一棵开花的树——席慕容
May Buddha let us meet,
如何让你遇见我
in my most beautiful hours,
在我最美丽的时刻
I have prayed for it,
为这我已在佛前求了五百年
for five hundred years.
求佛让我们结一段尘缘
Buddha made me a tree,
佛於是把我化做一棵树
by the path you may take,
长在你必经的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun,
阳光下,慎重地开满了花
every flower carrying my previous hope.
朵朵都是我前世的盼望
As you are near, listen carefully,
当你走近,请你细听,那颤抖的叶
the quivering leaves are my waiting zeal,
是我等待的热情
As you pass by the tree,
而当你终於无视地走过
without noticing me,
在你身後落了一地的
My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,
朋友啊,那不是花瓣
but my withered heart.
那是我凋零的心
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201209/200840.shtml