When he'd found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth,
哈利找到了他的大红队服,并且为防寒披上了他的斗篷。
Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone and went down the spiral staircase to thecommon room, his Nimbus Two Thousand on his shoulder.
他匆匆给罗恩留了一个条子,便顺着旋转楼梯向休息室走去,肩上扛着他那把光轮2000。
He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey camedashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched inhis hand.
刚走到肖像背后的洞口,忽昕身后一阵啪哒啪哒的脚步声,科林克里维从楼梯上奔下来,脖子上的照相机剧烈摆动着,手里攥着什么东西。
“I heard someone saying your name on the stairs, Harry!
“哈利!我在楼梯上听到有人喊你的名字。
Look what I've got here! I've had it developed, I wanted to show you —”
你看我带来了什么!照片洗出来了,我想让你看看——”
Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.
哈利愣愣地看着科林向他挥舞的那张照片。
A moving, black-and-white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognized as his own.
一个黑白的、会动的洛哈特正在使劲拽着一只胳膊,哈利认出那胳膊是自己的。
He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be draggedinto view.
他高兴地看到照片上的自己奋力抵抗,不肯被拖进去。
As Harry watched, Lockhart gave up and slumped, panting, against the white edge of the picture.
洛哈特终于放弃了,朝着照片的白边喘气。
“Will you sign it?” said Colin eagerly.
“你能给签个字吗?”科林急切地问。
“No,” said Harry flatly, glancing around to check that the room was really deserted.
“不行。”哈利断然地说,扫了一眼周围是否还有别人,
“Sorry, Colin, I'm in a hurry — Quidditch practice —”
“对不起,科林,我有急事——魁地奇训练。”
He climbed through the portrait hole.
他从肖像洞口爬了出去。