亚历山大·希尔盖耶维奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家及现代俄国文学的创始人,19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的。奥列尼娜是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快离开了彼得堡。后来,普希金疏远了与奥列尼娜一家的关系,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且对社会上流传的普希金讽刺短诗极为不满。
I loved you—Alexander Sergeyevich Pushkin
我曾经爱过你——亚历山大·希尔盖耶维奇·普希金
I loved you;
我曾经爱过你;
Even now I may confess,
即使现在我也可以承认,
Some embers of my love their fire retain;
我那爱情的火焰里余烬未熄;
But do not let it cause you more distress,
然而不要再让它给你造成痛苦,
I do not want to sadden you again.
我不想再让你心伤。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly,
我因毫无希望而默默无语地深爱过你,
With pangs the jealous and the timid know;
忍受着那人尽皆知的嫉妒和怯懦所带来的痛;
So tenderly I loved you, so sincerely,
我爱过你,如此温柔,如此真挚,
I pray god grant another love you so.
望上帝能再赐你一份如此的爱。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201209/199964.shtml