手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 巴斯克维尔的猎犬(精简版) > 正文

《巴斯克威尔猎犬》第63期:回顾(2)

编辑:Rainbow   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "He needed to get Sir Charles out of the Hall at night.
  • “他需要让查尔斯爵士在夜间走出庄园。
  • This would be easy to do if his wife made Sir Charles fall in love with her.
  • 如果他的妻子使得查尔斯爵士爱上她的话,这就好办了。
  • But, although he beat her, she refused to help him with his evil plan."
  • 可是,即使是他揍她,她也拒绝帮助他实施他那邪恶的计谋。”
  • "Then Stapleton met Laura Lyons.
  • “后来,斯台普顿遇到了劳拉·莱昂丝。
  • We know that he made her write a letter to bring Sir Charles to the moor gate on that sad night.
  • 我们知道,他让她写了封信,把查尔斯爵士在那个令人伤心的夜晚带到了通往沼地的栅门那里。
  • The hound, which was shining with phosphorus, chased Sir Charles down the Yew Alley.
  • 那只猎犬闪着磷光,顺着水松小道就向查尔斯爵士追了过来。
  • Sir Charles' terror was so great that his weak heart stopped,
  • 查尔斯爵士恐怖过度,导致原本就很虚弱的心脏停止跳动,
  • and he died, but the animal did not touch the dead body."
  • 他就死了,可那只个动物是不碰死尸的。”
  • "The hound had run on the grass, so it left no footprints,
  • “那猎犬是在草地上跑的,于是便没有留下什么爪印,
  • except the one found by Dr Mortimer. You see how clever Stapleton was.
  • 除了摩梯末医生发现的那一个之外。你看看斯台普顿是何等狡猾。
  • Neither he nor the hound had touched Sir Charles so there was no sign of murder.
  • 他和猎犬都没碰过查尔斯爵士,因此没有谋杀的一丝影子。
  • The only two people who might suspect him—his wife and Mrs Lyons could not be certain about what he had done.
  • 可能会怀疑他的只有两个女人——他的妻子和莱昂丝太太——她们也不敢肯定他干了些什么。
  • Anyway, neither of them would inform the police about him."
  • 无论如何,她们俩都不会向警方告发他的。”
  • "Next, Stapleton learned that Sir Henry had reached England,
  • “接下来,斯台普顿获悉亨利爵士已到达英格兰,于是便去了伦敦。
  • so he went to London. He hoped to murder Sir Henry there.
  • 他希望能在那儿将亨利爵士干掉。
  • He took his wife with him, but he wasn't sure that she would keep his secret,
  • 他带着他的妻子,可是他不敢肯定她会保守他的秘密,
  • so he did not tell her the truth. He locked her up in their hotel.
  • 因此他没有告诉她实情。他把她锁在他们居住的旅馆里。
  • She knew that he had some evil plan, but she was too frightened to give Sir Henry a clear warning.
  • 她知道他有个邪恶的计划,可是她太害怕了,以致不敢向亨利爵士发出一个清楚明了的警告。
  • Instead, she sent him the letter made of words cut from a newspaper."
  • 反之,她寄给他一封由报纸上剪下来的字拼凑成的信。”
  • "Meanwhile, Stapleton was wearing a false beard and following Sir Henry.
  • “与此同时,斯台普顿正戴着假胡须跟踪亨利爵士。
  • He needed something to give the hound Sir Henry's scent,
  • 他需要亨利爵士的一件能使猎犬闻味跟踪的东西,
  • so he paid a maid at Sir Henry's hotel to steal one of his shoes.
  • 因此贿赂了亨利爵士下榻的那个旅馆里的一个女仆,让她偷出他的一只鞋子来。
  • The first one was a new one, and didn't have Sir Henry's scent on it.
  • 第一只是新鞋,上面没有亨利爵士的气味。
  • It was no use for the hound, so he put it back, and another, older, shoe was stolen.
  • 它对猎犬丝毫无用,他因此就把它送回去了,而另一只旧一点的鞋就被偷去了。
  • When the shoes were changed, I knew that the hound must be a natural and not a supernatural creature."
  • 鞋被换了时,我就知道那只猎犬是自然界的一只动物而不是什么鬼怪神魔。”


扫描二维码进行跟读打分训练

fall in love with 爱上

eg. Spring is a perfect time to fall in love with life, with nature, with ourselves and with those who share our lives.
春天是爱的最佳时分,爱上生命,爱上大自然,爱上自己和分享自己生活的人们。

eg. When you focus on your essence you are less likely to forget who you are, as many of us do, when you begin to fall in love with someone.
一旦你开始关注自己的本质,那么你在爱上某个人的时候,就不太可能像我们一样忘记自己是谁。

重点单词   查看全部解释    
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告诉,向 ... 报告,告发

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
essence ['esns]

想一想再看

n. 本质,精髓,要素,香精

 
supernatural [.sju:pə'nætʃərəl]

想一想再看

adj. 超自然的,神奇的

联想记忆
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。