核心句型:You'd better be back in the saddle.
你最好重振旗鼓。
be back in the saddle 直译为“重上马鞍”,这个短语的真正意思是:“重整旗鼓”。因此当美国人说:"You'd better be back in the saddle."时,他要传达的意思就是:"Don't be depressed."、"You'd better make a new start."。
情景对白:
Jane:Shirley, I am still motadmittedby that famous companyeven thoughI had taken several interviews there. How disappointed I am.
简:雪莉,我多次参加那家名企的面试,但都没有被录用。我真失望啊!
Shirley:Sweetie, you'd better be back in the saddle. Everything will be fine.
雪莉:亲爱的,你要重振旗鼓,一切都会好起来的。
搭配句积累:
①I havefailed so many times that I don't want to go to a job interview any more!
我已经失败过这么多次,不想再参加任何面试了。
②I had prepared so much for this interview, but I failed again.
我为这场面试做了那么多准备,但还是失败了。
③Oh, my life is such a big failure!
我的人生真是个悲剧。
④The bossscoldedme severely for my fault and fired me.
因为犯了错,老板严厉地责骂了我之后把我解雇了。