"You said once,Mr Copperfield, "continued Uriah, rubbing his hands together happily, "that perhaps I'd be Mr Wickfield's partner one day. It was kind of you to say so. A humble person like me remembers things like that! And now it's true! I'm glad to think I've been able to help poor Mr Wickfield. Oh, how very careless he has been! If I hadn't been his assistant, he would certainly have lost his business, his house, and all his money by now. Of course, I'm helping him because I admire him—and not only him…"
“你曾经说过,科波菲尔先生,”尤赖亚高兴地搓着双手,继续道,“或许有一天我会成为威克菲尔先生的合作伙伴。谢谢你的吉言。一个像我这么卑微的人会时刻铭记这样的话!而现在,这成真的了!想到能帮助可怜的威克菲尔先生我很高兴。哦,他是那么的粗心!要是没我做他的助手,他现在肯定已经丢掉了公司、房子和所有的钱财。当然,我帮助他是因为我敬重他——而且不光是他……”
Suddenly, although the room was warm, an icy coldness spread through my body, as I stared into his cruel little face.
突然,我浑身感到一阵透凉,尽管房间里很暖和。我紧盯着他那张残酷的脸。
"Miss Agnes is looking beautiful at the moment, isn't she? "he went on, smiling horribly. "Mr Copperfield, I trust you, because as you know, I've always liked you, although I'm so humble, and you're a gentleman. So I'd like to tell you my little secret.In spite ofmy low position, I love Miss Agnes! I've given my heart to her, and I hope to marry her one day! "
“如今的阿格尼斯出落得很漂亮,是不是?”他露出可怕的微笑,继续说道,“科波菲尔先生,我信赖你,因为你知道,我一直喜欢你,尽管我如此卑微,而你是位绅士。所以,我想告诉你一个小秘密:不管我地位有多低下,我爱阿格尼斯小姐!我已经把心交给了她,我希望有朝一日娶她为妻!”