Harry was relieved to hear the lunch bell.
听到午饭的铃声,哈利如释重负,
His brain felt like a wrung sponge.
他的大脑像是一块拧干的海绵。
Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.
大家纷纷走出教室,只留下他和罗恩。罗恩气急败坏地用魔杖敲着桌子。
“Stupid — useless — thing —”
“笨蛋……没用的……东西……”
“Write home for another one,” Harry suggested as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.
“写信回家再要一根。”哈利建议说,那根魔杖发出一连串爆竹般的脆响。
“Oh, yeah, and get another Howler back,” said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag.
“是啊,再收到一封吼叫信,”罗恩说着,把开始咝咝作响的魔杖塞进书包里,
“ ‘It's your own fault your wand got snapped —' ”
“你的魔杖断了全怪你自己—”
They went down to lunch, where Ron's mood was not improved by Hermione's showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.
两人去礼堂吃午饭,赫敏给他们看了她用甲虫变的一把漂亮的纽扣,罗恩的情绪还不见好转。
“What've we got this afternoon?” said Harry, hastily changing the subject.
“下午上什么课?”哈利连忙转换语题。
“Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once.
“黑魔法防御术。”赫敏马上说。
“Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart's lessons in little hearts?”
“咦,”罗恩抓过她的课程表,惊讶地说,“你为什么把洛哈特的课都用心形圈出来呢?”
Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.
赫敏一把夺回课程表,气恼地涨红了脸。
They finished lunch and went outside into the overcast courtyard.
他们吃完饭,走到阴云笼罩的院子里。
Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again.
赫敏坐下来,又埋头读起了《与吸血鬼同船旅行》。
Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.
哈利和罗恩站着聊了会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视着自己。
Looking up, he saw the very small, mousy-haired boy he'd seen trying on the Sorting Hat last night staring at Harry as though transfixed.
他抬起头,看到昨晚分院仪式上那个非常瘦小的灰头发小男孩正着了魔似的盯着自己。
He was clutching what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he went bright red.
那男孩手里攥着一个东西,很像是普通的麻瓜照相机。哈利一看他,男孩的脸立刻变得通红。