妙语佳句:
原句:I figured they'd find me a prince...
解析:figure:认为
They figured it was better to stay where they were.
他们断定还是呆在原地好。
figure out和figure up意思相近,在美国英语中解释为“计算”或“估计”。
They have figured out(up) how much would be required.
figure on在美国英语中则解释为“估计到”或“指望”。
原句:You know, I have enough conflict in my day job.
解析:day job:全日性工作
The young man is told not to give up the day job.
有人告诉该青年,让他不要放弃自己的主业。
原句:You're the one who found it for me not that I'm blaming you...
解析:blame:表示“责备”,不一定是责备的行为,可以是“在心理上责备某人”,而那个人却不知道你在责备他;
表示“某人有过失”或“该受责备”时,常用to blame来表达,很少用被动格式to be blamed。
She is certainly to blame.
她一定有过失。
blame it on him表示blame him for it(因……责备某人),该结构比较少见。
错句举例与错句分析
错句: She is not to be blamed for what happened.
订正: She is not to blamed for what happened.
翻译: 她不应该对所发生的事情受到责备。
分析: 表示“某人有过失”或“该受责备”时,常用to blame来表达,不用被动格式to be blamed。
考考你:
我以为他们会为我找个王子。
工作上的各种冲突我已经受够了。
上期答案:
Then why do you keep blowing her off?
If I go to jail, promise you'll bail me out.