“Everyone take a pair of earmuffs,” said Professor Sprout.
“每人拿一副耳套。”斯普劳特教授说。
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
大家一阵哄抢,谁都不想拿到一副粉红色的绒毛耳套。
“When I tell you to put them on, make sure your ears are completely covered,” said ProfessorSprout.
“我叫你们戴上耳套时,一定要把耳朵严严地盖上,”斯普劳特教授说道,
“When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up. Right—earmuffs on.”
“等到可以安全摘下耳套时,我会竖起两只拇指。好—戴上耳套。”
Harry snapped the earmuffs over his ears.
哈利迅速照办,一下子外面的声音都听不见了。
They shut out sound completely. Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled upthe sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.
斯普劳特教授自己戴上一副粉红色的绒毛耳套,卷起袖子,牢牢抓住一丛草叶,使劲把它拔起。
Harry let out a gasp of surprise that no one could hear.
哈利发出一声没有人听得到的惊叫。
Instead of roots, a small, muddy, and extremely ugly baby popped out of the earth.
从土中拔出的不是草根,
The leaves were growing right out of his head.
而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在他的头上。
He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.
他的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。这小家伙显然在扯着嗓子大喊大叫。
Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it,burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible.
斯普劳特教授从桌子底下拿出一只大花盆,把曼德拉草娃娃塞了进去,用潮湿的深色堆肥把他埋住,最后只有丛生的叶子露在外面。
Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up, and removed her own earmuffs.
她拍拍手上的泥,朝他们竖起两只大拇指,然后摘掉了自己的耳套。
“As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet,” she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia.
“我们的曼德拉草只是幼苗,听到他们的哭声不会致命。”她平静地说,好像她刚才只是给秋海棠浇了浇水那么平常。
“However, they will knock you out for several hours, and as I'm sure none of you want to miss yourfirst day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work.
“但是,它们会使你昏迷几个小时,我想你们谁都不想错过开学的第一天,所以大家干活时一定要戴好耳套。
I will attract your attention when it is time to pack up.
等到该收拾东西的时候,我会设法引起你们注意的。”
“Four to a tray—there is a large supply of pots here—compost in the sacks over there—andbe careful of the Venomous Tentacula, it's teething.”
“四个人一盘—这儿有很多花盆—堆肥在那边袋子里—当心毒触手,它在出牙。”
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers thathad been inching sneakily over her shoulder.
她在一棵长着尖刺的深红色植物上猛拍了一下,使它缩回了悄悄伸向她肩头的触手。