英语原文:
我们必须节约用水。
错误译文:
We must be water-saving.
翻译加油站:
原句应译为:We must save / economize on water.
笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Water-Saving”,显然不妥。Water-saving 是描述性分词结构,意思是“节约用水的”,一般用作定语,修饰后面的名词。作为警示语的“节约用水” ,可以译为“Please save water!”。
saving前加名词,可以构成表示动宾关系的形容词,其意思为“节省……的”、“挽救……的”。这类形容词一般只用作定语,用在名词前面,而不用作表语。例如:
1. 这位工程师设计了一个节水装置。This engineer designed a water-saving device.
2. 这个救生协会的所有会员都有救生资格。All the members of the life-saving society have life-saving qualification.
3. 这位心脏外科医生给这个病人做了一个成功的挽救生命的心脏手术。The cardiac surgeon performed a successful life-saving heart operation on the patient.
4. 他们买了一些新的节省空间的家具。They bought some new space-saving furniture.
5. 经过漫长会谈,双方最终达成了保全面子的妥协。After lengthy talks, the two sides finally reached a face-saving compromise.
6. 这本手册充满了有用的省钱的小窍门。The manual is full of useful money-saving tips.
7. 这个网站提供免费的省钱建议。The website gives free money-saving advice.