He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor.
他在一套高高的盔甲前突然刹住脚步。
He had been so busy getting away from the library, he hadn't paid attention to where he was going.
他刚才急于逃离图书馆,根本没有注意他在往哪儿走。
Perhaps because it was dark, he didn't recognize where he was at all.
也许是因为四下里太黑了,他辨不清自己身在何处。
There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there.
他知道厨房附近有一套盔甲,但是他现在肯定要比厨房高出五层啊。
You asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody's been in the library Restricted Section.
“教授,你说过的,如果有人夜里到处乱逛,就立刻来向你汇报,刚才有人在图书馆,在禁书区。”
Harry felt the blood drain out of his face.
哈利觉得自己脸上顿时失去了血色。
Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer,
不管他在哪里,费尔奇肯定知道一条捷径,因为他那黏糊糊的、发腻的声音离他越来越近,
and to his horror, it was Snape who replied, "The Restricted Section? Well, they can't be far, we'll catch them."
而且令他大为惊恐的是,他听见了斯内普的声音在回答。“禁书区?那么他们不可能走远,我们一定能抓住他们。”
Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead.
哈利像脚底生了根似的待在原地,费尔奇和斯内普从前面的墙角拐过来了。
They couldn't see him, of course, but it was a narrow corridor and if they came much nearer they'd knock right into him—the cloak didn't stop him from being solid.
他们看不见他,但这条走廊很窄,如果他们再走近一些,就会撞到他身上——隐形衣并没有使他的实体也消失啊。
He backed away as quietly as he could. A door stood ajar to his left. It was his only hope.
他一步步后退,尽量不发出声音。左边有一扇门开了一条缝。这是他惟一的希望。
He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything.
他侧身挤了进去,小心翼翼地不把门碰动。谢天谢地,他总算进了房间。他们什么也没有注意到,
They walked straight past, and Harry leaned against the wall, breathing deeply, listening to their footsteps dying away.
径直走了过去。哈利靠在墙上,深深地吸气,听着他们的脚步声渐渐远去。
That had been close, very close.
他们走得越来越近,越来越近。