They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand.
然而,他从书名上看不出头绪。那些剥落的、褪色的烫金字母,拼出的都是哈利无法理解的单词。
Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled.
有些书根本没有书名。有一本书上沾着一块暗色的印渍。很像血迹,看上去非常可怕。哈利脖子后面的汗毛都竖了起来。
Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.
他觉得从书里传出了一阵阵若有若无的低语,似乎那些书知道有一个不该待在那里的人待在那里——这也许是他的幻觉,也许不是。
He had to start somewhere. Setting the lamp down carefully on the floor, he looked along the bottom shelf for an interestinglooking book.
他必须从什么地方入手。他把灯小心地放在地板上,顺着书架底部望去,想找一本看上去有点意思的书。
A large black and silver volume caught his eye.
他突然看见一本黑色和银色相间的大书。
He pulled it out with difficulty, because it was very heavy, and, balancing it on his knee, let it fall open.
书很沉,他费力地把它抽了出来,放在膝盖上,让它自己打开来。
A piercing, bloodcurdling shriek split the silence—the book was screaming! Harry snapped it shut, but the shriek went on and on, one high, unbroken, earsplitting note.
一阵凄厉的、令人毛骨悚然的尖叫划破了寂静——那本书在惨叫!哈利猛地把它合上,但是尖叫声没有停止,那是一种高亢的、持续不断的、震耳欲聋的声调。
He stumbled backward and knocked over his lamp, which went out at once.
他踉跄着后退了几步,灯被撞翻了,立刻就熄灭了。
Panicking, he heard footsteps coming down the corridor outside—stuffing the shrieking book back on the shelf, he ran for it.
在惊慌失措中,他听见外面的走廊上传来了脚步声。他赶紧把那本尖叫的书插回书架,撒腿就跑。
He passed Filch in the doorway; Filch's pale, wild eyes looked straight through him,
几乎就在门口,他与费尔奇擦肩而过,费尔奇那双狂怒的浅色眼睛径直透过他的身体望出去。
and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears.
哈利从费尔奇张开的臂膀下溜过,沿着走廊狂奔,那本书的尖叫声仍然在他耳畔回荡。