“Oh, hello there!” he called, beaming around at the assembled students.
“哦,你们好!”洛哈特满面春风地朝学生们喊道,
“Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow!
“刚才给斯普劳特教授示范了一下怎样给打人柳治伤!
But I don't want you running away with the idea that I'm better at Herbology than she is!
但我不希望你们以为我在草药学方面比她在行!
I just happen to have met several of these exotic plants on my travels . . .”
我只不过在旅行中碰巧见过几棵这种奇异的植物……”
“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self.
“今天到第三温室!”斯普劳特教授说。她明显地面带愠色,一反往常愉快的风度。
There was a murmur of interest.
学生们很感兴趣地小声议论着。
They had only ever worked in greenhouse one before—greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants.
他们只进过第一温室—第三温室里的植物更有趣,也更危险。
Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door.
斯普劳特教授从腰带上取下一把大钥匙,把门打开了。
Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant,umbrella-sized flowers dangling from the ceiling.
哈利闻到一股潮湿的泥土和肥料的气味,其中夹杂着浓郁的花香。那些花有雨伞那么大,从天花板上垂挂下来。
He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart's hand shot out.
他正要跟着罗恩和赫敏一起进去,洛哈特一把拦住了他。
“Harry! I've been wanting a word—you don't mind if he's a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?”
“哈利!我一直很想跟你谈谈—斯普劳特教授,他迟到两分钟您不会介意吧?”
Judging by Professor Sprout's scowl, she did mind, but Lockhart said,
从斯普劳特教授的脸色看,她是介意的。可是洛哈特说:
“That's the ticket,” and closed the greenhouse door in her face.
“那太好了。”就对着她把温室的门关上了。