禁止,是中国人常常看见的词语。它的最常见的两个意思:
1. 以禁令制止;遇禁令则止息。
2. 制止;阻止
这两个意思是最常见的,也是最普通的,都很简单易懂,
我们来看看下面一则新闻中“禁止”在英语中是如何表达的:
Addresses avoiding unlucky figures forbidden
禁止有意避开不吉利数字的做法
BEIJING - Beijing has vowed to prohibit the selective avoidance of "unlucky" numbers, normally deemed to include four, 13 and 14, in the registration of addresses, an official with the city's quality watchdog said on Monday.
北京新闻:北京一名市政建设检察官员表示,北京方面已经禁止选择性避开不吉利数字的做法。一般在登记和住址中,下4,13和14被认为是不吉利的数字。
"The numbers of storied buildings, units and door plates should be coded and registered in numerical order and no skipping or selective use of numbers should be allowed," according to Zhou Qiaolin, an official at the Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision.
来自北京市政监督管理局的周姓官员说:“楼房号,单元号和门牌号都要按照数字顺序进行标识,任何跳跃性和选择性的使用数字都要禁止。”
上文中所用的禁止是forbid,(过去式forbade,完成时是forbidden,著名的紫禁城就是the Forbidden City),同时第二段的no something was allowed(不允许某件事情)也是禁止的表达方式。电影和电视剧的台词中中经常出现 No Way 也属于禁止的意思
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。