Harry, Ron, and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch, and made for the greenhouses, where the magical plants were kept.
哈利、罗恩和赫敏一同出了城堡,穿过菜地向温室走去,那里培育着各种具有魔力的植物。
At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again.
吼叫信至少做了一件好事:赫敏似乎觉得他们已经受了足够的惩罚,现在她又像从前那样友好了。
As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout.
他们走近温室,看到其他同学都站在外面,等着斯普劳特教授。
Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart.
哈利、罗恩和赫敏刚加入进去,就看见斯普劳特教授大步从草坪上走来,身边跟着吉德罗洛哈特。
Professor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.
斯普劳特教授的手臂上搭着很多绷带,哈利远远望见那棵打人柳的几根树枝用绷带吊着,心中又是一阵歉疚。
Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair;
斯普劳特教授是一位矮墩墩的女巫,飘拂的头发上扣了一顶打补丁的帽子,
there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint.
衣服上总沾着不少泥土,若是佩妮姨妈看见她的指甲,准会晕过去。
Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.
可吉德罗洛哈特却从头到脚一尘不染,飘逸的青绿色长袍,闪光的金发上端端正正地戴着一顶青绿色带金边的礼帽。