在信息化社会,公开消息能平息猜疑,透明的制度能解决纠纷,这已经成为了媒体人和政府部门的共识。新闻发布会和记者招待会随处可见,政府因为公务原因进行公示,娱乐界就绯闻事件进行澄清,文化作品因发行等原因面众,网站和杂志就某一事项发表声明,都是公开披露信息的方式。公开,有助于解决问题,那么什么是公开呢?
我们来看一段chinadaily的新闻,这里面虽然没有主动的“公开宣示”,但因为意义所在,已经成了无言的公开。
SEOUL, South Korea - Samsung Electronics Co's new tablet, unveiled in the United States, is the South Korean electronics giant's latest attempt to wrestle market share from Apple Inc, but is not being heralded as an iPad killer.
来自首尔消息,三星电子公司在美国公布了最新的平板电脑,这也是韩国电子巨头从苹果公司手中夺市场份额的最新尝试,但外界并不认为这能有效遏制ipad的市场发展势头。
文中的unveiled一词是由动词unveil变化过来的,而动词unveil是词根veil的反义延伸所得到的,那么我们先来看看veil的英文释义
veil[veil]
相应地:
unveil[,ʌn'veil]
v.
1.remove the veil from ; 2.make visible
都是揭露,使公开的意思。
此外,由于构词特点相近,mask(遮掩)、cover(覆盖)和 lock(封锁)通过否定变形之后都是“使…公之于众”的意思,因此此处也可以替换为 uncovered 或者 unlock.
公开表达的途径很多,有speak publicly, advocate in public, express unveiledly,in broad daylight
最后的一个词组和汉语中“光天化日之下”有神似之处,可以互相借鉴。