前一段时间的科罗拉多大学枪击案给到美国留学的中国学生带来了许多恐慌,以至于许多学生家长都要重新考虑将自己孩子送到美国的决定,那么什么事恐慌呢?我们来看一段来自chiandaily的新闻报道:
headline:Fear lingers as police step up hunt for killer
标题是:警察搜寻杀人犯 民众恐惧感减缓
Police in Southwest China's Chongqing Municipality have been told to cancel their vacation plans and join an intensified manhunt for a fugitive gunman amid growing alarm and panic created by the alleged killer of nine.
中国西南城市-重庆自治区的警察已经收到命令,将停止休假开始投入到搜捕逃跑的犯罪嫌疑人的行动之中。该名逃犯据传已经持枪杀死多达9名群众,给社会造成极大的恐慌。
这段话中的“alarm and panic"就是恐慌。同第一段中我们提到的校园恐慌,以及其他报道中经常容易出现的"股市震荡股民恐慌",都是同一个表达。
那么什么是恐慌呢?我们来看看英英词典的解释:
panic['pænik]
第一条的解释是针对个人感情,即彻底的恐惧和焦虑;第二条解释能完整地说明恐慌的范围性,就是因为未能预料到的某事而产生的大范围恐惧和焦虑,也就不再仅仅是一个人的感情,而是普遍的感情。
既然大范围的恐慌都是因未预料的事件引起的,那么提前做好准备和组织事件中的互助自救,就能有效的降低恐慌的程度。
同时新闻中的 fugitive 意为逃犯、亡命者。