And so a new life began for me. I was soon able to forget the warehouse and the Murdstones, in learning to please my aunt, and to play games with Mr Dick, who spent much of his time with me.
自此,我的新生活开始了。我努力让姨婆高兴,并和迪克先生玩游戏,他大部分时间都和我在一起,这样我很快就忘记了仓库和摩德斯通姐弟。
But one day my aunt suggested that I should go toboarding schoolin Canterbury. I was delighted, as I was eager to continue my studies, and Canterbury was very near my aunt's home in Dover. So the next day my aunt and I went to Canterbury, where I admired the beautiful old buildings in the ancient city centre.
可有一天,姨婆提议我应该到坎特伯雷寄宿学校去上学。我很高兴,因为我自己急切希望能继续学习,而坎特伯雷离多佛的姨婆家又很近。于是,姨婆陪我来到了坎特伯雷,我很欣赏这座城市中心美丽的旧式建筑。
"Is it a large school, aunt?"I asked politely.
“那是一所很大的学校吗,姨婆?”我很有礼貌地问道。
"I haven't decided which school you'll go to yet, "she replied. "First we're going to ask my old friend Mr Wickfield's advice about it. He lives and works in Canterbury, you see. "
“我还没决定你上哪所学校,”她回答。“我们首先要听听我的老朋友威克菲尔先生对此的看法。他就住在坎特伯雷,在这儿工作,明白了吧。”
Soon we stopped in front of a very old house, with a very clean front doorstep, and fresh white curtains at the windows. A strange-looking person, dressed in black, with short red hair and a very thin white face came out to meet us. I thought he must be a servant. He was about fifteen, but looked much older.
很快,我们在一幢十分古旧的房子前停了下来。门前的台阶十分干净,窗户挂着洁白的窗帘。有一位相貌古怪、身着黑衣、留红色短发、面孔精瘦苍白的男子出来迎接我们。我想他一定是这家的仆人。他大概15岁,但看上去要大得多。