So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations.
于是,哈利、罗恩和赫敏跟着海格和他的冷杉树,一起来到礼堂里,麦格教授和弗立维教授都在那里,忙着布置圣诞节的装饰品。
Ah, Hagrid, the last tree—put it in the far corner, would you?
“啊,海格,最后一棵树也拿进来了——放在那边的角落里,行吗?”
The hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls,
礼堂显得美丽壮观。墙上挂满了冬青和槲寄生组成的垂花彩带,
and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles.
房间里各处竖着整整十二棵高耸的圣诞树,有些树上挂着亮晶晶的小冰柱,有些树上闪烁着几百支蜡烛。
How many days you got left until yer holidays? Hagrid asked.
“还有几天才放假啊?”海格问。
Just one, said Hermione. And that reminds me—Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library.
“只有一天啦。”赫敏说,“噢,这倒提醒了我——哈利,罗恩,还有半个小时才吃饭呢,我们应该到图书馆去。”
Oh yeah, you're right, said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick,
“噢,是啊,你说得对。”罗恩说着,恋恋不舍地把目光从弗立维教授身上移开。
who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree.
教授正在用他的魔杖喷出一串串金色的泡泡,并把它们挂在新搬来的那棵树的枝子上。
The library? said Hagrid, following them out of the hall. Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?
“图书馆?”海格说,一边跟着他们走出礼堂,“要放假了还看书?未免太用功了吧,啊?”
Oh, we're not working, Harry told him brightly. Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is.
“噢,我们不是复习功课。”哈利愉快地对他说,“自从你提到尼可勒梅之后,我们就一直在设法弄清他是谁。”
You what? Hagrid looked shocked. Listen here—I've told yeh—drop it. It's nothin' to you what that dog's guardin'.
“什么?”海格显得很惊恐。“听我说——我告诉过你们——罢手吧。那条大狗看守的东西,与你们毫无关系。”
We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all, said Hermione.
“我们只想知道尼可勒梅是谁,没别的。”赫敏说。
Unless you'd like to tell us and save us the trouble? Harry added.
“莫非你愿意告诉我们,免得我们那么费事?”哈利又说道,
We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere—just give us a hint—I know I've read his name somewhere.
“我们翻了至少有一百本书了,却连他的影子也没有发现——你就给我们一点提示吧——我知道我曾经在什么地方看到过他的名字。”
I'm sayin' nothin, said Hagrid flatly.
“我什么也不会说的。”海格干巴巴地说。
Just have to find out for ourselves, then, said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library.
“那么我们只好自己去找了。”罗恩说。他们匆匆往图书馆赶去,留下海格一个人站在那里,一脸怒气。