They made regular checks on the train as they flew farther and farther north, each dip beneath the clouds showing them a different view.
他们一直朝北飞去,隔一段时间就核对一下火车行驶的方向,每次下降都可以看到一幅不同的景象。
London was soon far behind them, replaced by neat green fields that gave way in turn to wide, purplish moors,
伦敦很快被远远地甩在后面,代替它的是平整的绿色田野,然后是广阔的紫色沼泽、一座座村庄,村里的教堂像是小孩子的玩具,
a great city alive with cars like multicolored ants, villages with tiny toy churches.
接着是一个繁忙的大城市,无数车辆像密密麻麻的彩色蚂蚁。
Several uneventful hours later, however, Harry had to admit that some of the fun was wearing off.
可是,几小时之后,哈利不得不承认一些乐趣在逐渐消失。
The toffees had made them extremely thirsty and they had nothing to drink.
太妃糖使他们口渴难当,又没有水喝。
He and Ron had pulled off their sweaters, but Harry’s T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.
他和罗恩都脱掉了罩衣,可哈利的衬衫湿得贴在椅背上,眼镜老往鼻尖上滑。
He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch.
他已经无心欣赏那些云彩的奇幻形状,而想念起数十英里之下的火车来,那里有胖胖的女巫推着小车叫卖冰镇南瓜汁。
Why hadn’t they been able to get onto platform nine and three-quarters?
他们为什么没能进入9又3/4站台呢?
“Can’t be much further, can it?” croaked Ron, hours later still,
“不会有多远了吧?”又过了一个小时,罗恩声音沙哑地说。
as the sun started to sink into their floor of cloud, staining it a deep pink.
太阳开始沉到云层之下,把云海染成一片粉红。
“Ready for another check on the train?”
“再下去看一眼火车好吗?”
It was still right below them, winding its way past a snowcapped mountain.
火车还在他们下方,正蜿蜒绕过一座白雪覆盖的高山。
It was much darker beneath the canopy of clouds.
在云层下面,天色要暗得多。
Ron put his foot on the accelerator and drove them upward again, but as he did so, the engine began to whine.
罗恩踩住油门,又向上升去,可是引擎开始发出哀鸣。
Harry and Ron exchanged nervous glances.
哈利和罗恩不安地面面相觑。
“It’s probably just tired,” said Ron. “It’s never been this far before. . . .”
“也许它只是累了,”罗恩说,“它从来没走过这么远……”
And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker.
随着天空越来越暗,哀鸣声也越来越响,他们都假装没有注意。
Stars were blossoming in the blackness.
夜幕中亮起了点点繁星,
Harry pulled his sweater back on, trying to ignore the way the windshield wipers were now waving feebly, as though in protest.
哈利穿上罩衣,尽量装作没看见挡风玻璃上的雨刷在无力地摆动,好像是一种抗议。
“Not far,” said Ron, more to the car than to Harry,
“不远了,”罗恩更像是对汽车而不是对哈利说,
“not far now,” and he patted the dashboard nervously.
“现在不远了。”他紧张地拍了拍仪表板。